請問一下這句該如何翻譯

看板translator (翻譯接案)作者 (hello)時間16年前 (2010/01/24 01:54), 編輯推噓5(502)
留言7則, 5人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
最近要將一篇中文翻譯成英文,但遇到一個難題, 就是一句成語的翻譯,「他山之石,可以攻錯」 請問一下各位專業翻譯,這句話該如何用英文表達 比較好,謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.71.2.194

01/24 02:02, , 1F
墨子曰:非供...
01/24 02:02, 1F
※ 編輯: LanewBear 來自: 203.71.2.194 (01/24 03:17)

01/24 03:23, , 2F
The stones of those hills may be used to polish gems
01/24 03:23, 2F

01/24 03:23, , 3F
自己有查到了,也給有需要的人
01/24 03:23, 3F

01/24 03:32, , 4F
沒錯的話記得是可以攻玉?
01/24 03:32, 4F

01/24 04:28, , 5F
樓上那是另一章節了
01/24 04:28, 5F

01/24 19:05, , 6F
L大的翻譯好像沒有翻到內涵?
01/24 19:05, 6F

01/24 19:52, , 7F
stones from other hills can help remove our blemish
01/24 19:52, 7F
文章代碼(AID): #1BMpV1LV (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1BMpV1LV (translator)