Re: [惡搞] 名人姓名翻譯

看板translator (翻譯接案)作者 (TakeMeHome,CountryRoad )時間16年前 (2010/02/25 21:05), 編輯推噓2(205)
留言7則, 6人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《SinoHuang (中華鄉民國)》之銘言: : ※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言: : : Tiger Woods : : 「胎哥五十」 : Tiger Woods did so. : 台客兀自地走。 : : - : :  生活太苦悶,想寫點東西來笑笑。 : :  可這東西看了... 靠!更苦悶了。 : 獻給苦悶的Rock大 之前在朋友臉書上看到的: "When we say "this is the Tiger Woo's favorite hole", we are not taking about golf." 我之前高爾夫都是在練習場打的 沒有打進洞的經驗 所以這句的翻譯還要請板上有經驗的大大出個手 -- "This is my rifle." "There are many like it, but this one is mine." "Without my rifle, I am nothing." "Without me, my rifle is nothing." -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.51.158

02/25 22:18, , 1F
到底老虎喜歡哪個hole呢??
02/25 22:18, 1F

02/25 23:42, , 2F
不過這說法實在對女性不敬。政客會因此下台。
02/25 23:42, 2F

02/26 01:14, , 3F
taking... talking?
02/26 01:14, 3F

02/26 18:05, , 4F
當我們說「這是伍茲最愛的一洞」時,不是在說高爾夫
02/26 18:05, 4F

02/27 00:55, , 5F
論及伍茲最愛的打點時,絕對不是在高爾夫球場上
02/27 00:55, 5F

02/27 00:55, , 6F
(因為他之前鬧緋聞...)
02/27 00:55, 6F

02/27 17:34, , 7F
馬英九 = My Angel
02/27 17:34, 7F
文章代碼(AID): #1BXdMaXs (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
文章代碼(AID): #1BXdMaXs (translator)