[請益] 利用google翻譯,然後稍微修改即交稿的 …

看板translator (翻譯接案)作者 (大笨貓)時間15年前 (2010/07/22 01:59), 編輯推噓2(206)
留言8則, 7人參與, 最新討論串1/1
想請教各位譯者 如果遇到一位譯者,將文章利用google翻譯完以後稍微修正就交稿 請問這樣合理嗎? 我收到稿件後,因為我英文不是很好 所以還跟他說「萬分感謝」 現在他就抓著這個把柄說我的「萬分感謝」是接受他稿件的意思 另外他也說他有參考google翻譯,說他有告知我,他覺得這樣才能快速交件 請問各位譯者,這樣合理嗎? 英文不好才找譯者,如果用google翻譯,那我自己來就好了,何必請他翻譯呢? PS:他交稿那天我就給錢了,現在他反過來要我給他一個交待,問我為何質疑 他的翻譯方式 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.115.19.126 ※ 編輯: abard 來自: 58.115.19.126 (07/22 02:02) ※ 編輯: abard 來自: 58.115.19.126 (07/22 02:04)

07/22 02:10, , 1F
這麼好的譯者不公布出來讓大家一同欽讚怎麼行呢?
07/22 02:10, 1F

07/22 02:13, , 2F
這譯者是在哪裡找的? :P
07/22 02:13, 2F

07/22 02:20, , 3F
你好慘,錢都給了,還要給人家一個交待.....
07/22 02:20, 3F

07/22 02:28, , 4F
的確--好倒楣呀!
07/22 02:28, 4F

07/22 02:38, , 5F
那就開堂公審囉 威武~~
07/22 02:38, 5F

07/22 04:21, , 6F
好專業的譯者啊~~~~~哪位啊?
07/22 04:21, 6F

07/22 06:56, , 7F
能因此「快速交件」就超過「參考」了。但還是想看看譯文:P
07/22 06:56, 7F

07/22 08:04, , 8F
究竟是不是「稍微修正就交稿」也得看過譯文才說得準
07/22 08:04, 8F
文章代碼(AID): #1CHpMTX3 (translator)
文章代碼(AID): #1CHpMTX3 (translator)