Re: [心得] 本板是否該改名叫譯案板?

看板translator (翻譯接案)作者 (就是這樣)時間15年前 (2010/09/08 04:38), 編輯推噓1(1023)
留言24則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
本來想用推文的方式回原文, 不過想寫的實在太多... 乾脆直接回文。

09/07 14:05,
說來說去,還不都是為了五斗米教嗎,不然都歸去不來了 :-)
09/07 14:05
對我這傢伙來說,在 PTT 上還是對這個板最有歸屬感啊。 說來這板也在我的最愛名單裡進出好幾次了。 每次都因為受不了板上發生的一些狀況而從名單移除, 但過不了多久又會因為嫌每次上站都要輸入 translator 很麻煩而乖乖地加回來。 活生生的自作虐不可活。

09/07 14:10,
何須感嘆,只要提出建議不就好了? :P
09/07 14:10
話說之前 DreamPursuer 當板主的時候, 我曾經寫信給他, 希望他能把成交的案件收精華區, 以免整個板都是成交文。 但他一句「可以給後人參考」著實讓我語塞。 雖然我由衷認為比起幾天、週、月前徵到譯者的案子, 進板發案的案主比較會去注意置底的建議費率, 但也不能排除案主會去翻舊文的可能性... ,那就這樣吧。 之前會發這篇文章是因為我已經忍無可忍了, 但又不想太明白地把自己內心的不爽全部倒出來, 所以才引述歸去來辭的內容發洩一下... 不過寫到這兒, 我根本已經全部講出來了,哈哈... XD

09/07 14:13,
有心改善看板風氣一切好談,可以多想想有建設性的做法~
09/07 14:13
我想現在妳是板主,風氣應該由妳負責。 我感嘆一下現在跟以前不一樣了,應該不犯法吧? 應該不會因為感嘆一下,就要負起提出建言的責任吧? XD 再說,對一個看著自己過去建構的世界急速消失的人, 說出「有心改善看板風氣一切好談,可以多想想有建設性的做法」... 妳還真敢講。 XD

09/07 17:33,
人在無錫參加研討會,演講者用歸去來兮吃台灣豆腐..Orz
09/07 17:33
LG 大總是能適時地為沉悶的氣氛注入幽默的能量,這是真智慧。 :)

09/07 17:50,
想寫又怕被案主列入黑名單啊(不是我就是了,我早黑了
09/07 17:50

09/07 17:51,
從限價開始 我就想說這裡是否該改名成譯者保障版?
09/07 17:51

09/07 17:53,
5樓不用擔心啦 我比你更黑 而且是被這裡的譯者列入黑名單
09/07 17:53

09/07 18:49,
參考費率一年前就有了耶 :P
09/07 18:49

09/07 18:50,
所以靠花大了 案主也是要保護的
09/07 18:50

09/07 18:52,
只要案主願意尋求保護當然沒問題 :D
09/07 18:52
我想對於 liton 的推文,我要很不客氣地說幾句。 首先,這個板的英文名字叫 translator, 不叫 client of translation project。 這個板的原始目的是要給以翻譯為職業的人一個討論的空間。 而且台灣的譯者被剝削是不爭的事實, 在為譯者建構的空間裡不多保護譯者一下, 這個板對譯者的價值恐怕會大幅降低... 總之,此板朝保護譯者的方向走應該是意料中事吧? 更何況如果譯者真的有問題, 在這個板也未必能佔到什麼便宜。 之前也有不少無良譯者在這裡被罵得狗血淋頭。 不說別的,不久前我才發過文痛斥以價格過低為理由擺爛的譯者。 如果 liton 君是希望本板對接案譯者的資格把關的話, 說真的,在進此板的人資格沒有任何限制, 且本板對案件究竟誰能承接、由誰承接毫無控制方法的情況下, 恐怕就算想做也做不到...

09/07 22:42,
世與我而相違,"復"駕言兮焉求
09/07 22:42

09/07 22:50,
該不會是我以前的版本不同吧??
09/07 22:50
「復」跟「複」都有「再」、「又」的意思。 用哪一個都不影響此處要表達的意思。 當然,如果你是想說我寫錯字的話,那就這樣吧。

09/08 00:58,
T大神人級超強的啦XD 感嘆什麼?我們都要跟您請教翻譯呢
09/08 00:58
教養的 SophiaChen,你推文的 pH 值可以不必這麼低。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.170.214.206

09/08 04:50, , 1F
為什麼不敢講? :P 本來就不能保證每個板主都是TheRock啊~
09/08 04:50, 1F

09/08 04:50, , 2F
既然覺得不夠完善,提出建議也是為大家好,我一直拜託板友
09/08 04:50, 2F

09/08 04:50, , 3F
多給我這個新手板主一些建議,標題訂為[討論]也是請其他人
09/08 04:50, 3F

09/08 04:51, , 4F
發表意見,沒人反對就施行,何時說過要你負責了 @@|||
09/08 04:51, 4F

09/08 04:51, , 5F
至於世界急速消失....我想你可以提出你希望的是什麼世界,
09/08 04:51, 5F

09/08 04:51, , 6F
板眾討論過後如果都贊同,我當然會努力跟隨~
09/08 04:51, 6F

09/08 04:55, , 7F
我說的世界就是我當板主時的狀況,舊人哭一下可以吧? XD
09/08 04:55, 7F

09/08 04:57, , 8F
我就是覺得當作建議來處理比只給拍拍有建設性嘛 XD
09/08 04:57, 8F

09/08 04:57, , 9F
而且妳這兩句是推在我的文章底下,跟後來發的討論文是兩回
09/08 04:57, 9F

09/08 04:58, , 10F
事。妳在我文章下推文,又沒指明對象,不就是在說我嗎?
09/08 04:58, 10F

09/08 04:59, , 11F
就說我是新手了,當然希望更有經驗的板主多多指導咩...
09/08 04:59, 11F

09/08 05:01, , 12F
我要坦白說,剛看到那篇文章其實還挺難過的,如果TheRock
09/08 05:01, 12F

09/08 05:02, , 13F
可以多給我一點耐心和指教,我真的會很感激...
09/08 05:02, 13F

09/08 05:10, , 14F
我不想被人講倚老賣老。上次提出看法我面對的是「有舊板規
09/08 05:10, 14F

09/08 05:15, , 15F
就沒有我」的場面,我完全不想看這種情節,請恕我沒耐心。
09/08 05:15, 15F

09/08 05:16, , 16F
提不提建議無關倚老賣老,也有好幾位板友提過建議不是嗎?
09/08 05:16, 16F

09/08 05:19, , 17F
舊板規已經由投票決定停用,所以這跟那件事也無關吧...|||
09/08 05:19, 17F

09/08 05:26, , 18F
對我來說面對的是同一個人。有些話我不想講太明白,就醬。
09/08 05:26, 18F

09/08 05:31, , 19F
那我也做個結尾吧...我一向敬重TheRock,也想試著努力獲得
09/08 05:31, 19F

09/08 05:31, , 20F
最受支持板主的認同,希望你不要只因板規的事就斷了溝通..
09/08 05:31, 20F

09/08 06:47, , 21F
放心,以我口嫌體正直的劣根性,沒這麼容易撒手不管。XD
09/08 06:47, 21F

09/08 06:57, , 22F
還有,請別一直講[最受支持板主]我很清楚我沒啥人氣 =-=
09/08 06:57, 22F

09/08 07:07, , 23F
Rock 為[最受支持板主]...DP緊追在後,花大也落後不遠
09/08 07:07, 23F

09/08 07:41, , 24F
真正聲望最高的是樓上推文這位...
09/08 07:41, 24F
※ 編輯: TheRock 來自: 118.170.214.206 (09/08 07:50)
文章代碼(AID): #1CXgAsPW (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1CXgAsPW (translator)