Re: [心得] 本板是否該改名叫譯案板?
本來想用推文的方式回原文,
不過想寫的實在太多... 乾脆直接回文。
→
09/07 14:05,
09/07 14:05
對我這傢伙來說,在 PTT 上還是對這個板最有歸屬感啊。
說來這板也在我的最愛名單裡進出好幾次了。
每次都因為受不了板上發生的一些狀況而從名單移除,
但過不了多久又會因為嫌每次上站都要輸入 translator 很麻煩而乖乖地加回來。
活生生的自作虐不可活。
→
09/07 14:10,
09/07 14:10
話說之前 DreamPursuer 當板主的時候,
我曾經寫信給他,
希望他能把成交的案件收精華區,
以免整個板都是成交文。
但他一句「可以給後人參考」著實讓我語塞。
雖然我由衷認為比起幾天、週、月前徵到譯者的案子,
進板發案的案主比較會去注意置底的建議費率,
但也不能排除案主會去翻舊文的可能性... ,那就這樣吧。
之前會發這篇文章是因為我已經忍無可忍了,
但又不想太明白地把自己內心的不爽全部倒出來,
所以才引述歸去來辭的內容發洩一下...
不過寫到這兒,
我根本已經全部講出來了,哈哈... XD
→
09/07 14:13,
09/07 14:13
我想現在妳是板主,風氣應該由妳負責。
我感嘆一下現在跟以前不一樣了,應該不犯法吧?
應該不會因為感嘆一下,就要負起提出建言的責任吧? XD
再說,對一個看著自己過去建構的世界急速消失的人,
說出「有心改善看板風氣一切好談,可以多想想有建設性的做法」...
妳還真敢講。 XD
→
09/07 17:33,
09/07 17:33
LG 大總是能適時地為沉悶的氣氛注入幽默的能量,這是真智慧。 :)
推
09/07 17:50,
09/07 17:50
→
09/07 17:51,
09/07 17:51
→
09/07 17:53,
09/07 17:53
→
09/07 18:49,
09/07 18:49
→
09/07 18:50,
09/07 18:50
→
09/07 18:52,
09/07 18:52
我想對於 liton 的推文,我要很不客氣地說幾句。
首先,這個板的英文名字叫 translator,
不叫 client of translation project。
這個板的原始目的是要給以翻譯為職業的人一個討論的空間。
而且台灣的譯者被剝削是不爭的事實,
在為譯者建構的空間裡不多保護譯者一下,
這個板對譯者的價值恐怕會大幅降低...
總之,此板朝保護譯者的方向走應該是意料中事吧?
更何況如果譯者真的有問題,
在這個板也未必能佔到什麼便宜。
之前也有不少無良譯者在這裡被罵得狗血淋頭。
不說別的,不久前我才發過文痛斥以價格過低為理由擺爛的譯者。
如果 liton 君是希望本板對接案譯者的資格把關的話,
說真的,在進此板的人資格沒有任何限制,
且本板對案件究竟誰能承接、由誰承接毫無控制方法的情況下,
恐怕就算想做也做不到...
推
09/07 22:42,
09/07 22:42
→
09/07 22:50,
09/07 22:50
「復」跟「複」都有「再」、「又」的意思。
用哪一個都不影響此處要表達的意思。
當然,如果你是想說我寫錯字的話,那就這樣吧。
推
09/08 00:58,
09/08 00:58
有教養的 SophiaChen,你推文的 pH 值可以不必這麼低。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.170.214.206
→
09/08 04:50, , 1F
09/08 04:50, 1F
→
09/08 04:50, , 2F
09/08 04:50, 2F
→
09/08 04:50, , 3F
09/08 04:50, 3F
→
09/08 04:51, , 4F
09/08 04:51, 4F
→
09/08 04:51, , 5F
09/08 04:51, 5F
→
09/08 04:51, , 6F
09/08 04:51, 6F
→
09/08 04:55, , 7F
09/08 04:55, 7F
→
09/08 04:57, , 8F
09/08 04:57, 8F
→
09/08 04:57, , 9F
09/08 04:57, 9F
→
09/08 04:58, , 10F
09/08 04:58, 10F
→
09/08 04:59, , 11F
09/08 04:59, 11F
→
09/08 05:01, , 12F
09/08 05:01, 12F
→
09/08 05:02, , 13F
09/08 05:02, 13F
→
09/08 05:10, , 14F
09/08 05:10, 14F
→
09/08 05:15, , 15F
09/08 05:15, 15F
→
09/08 05:16, , 16F
09/08 05:16, 16F
→
09/08 05:19, , 17F
09/08 05:19, 17F
→
09/08 05:26, , 18F
09/08 05:26, 18F
→
09/08 05:31, , 19F
09/08 05:31, 19F
→
09/08 05:31, , 20F
09/08 05:31, 20F
→
09/08 06:47, , 21F
09/08 06:47, 21F
→
09/08 06:57, , 22F
09/08 06:57, 22F
推
09/08 07:07, , 23F
09/08 07:07, 23F
→
09/08 07:41, , 24F
09/08 07:41, 24F
※ 編輯: TheRock 來自: 118.170.214.206 (09/08 07:50)
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章