Re: [心得] 信達雅
※ 引述《liton (歐吉桑留學生)》之銘言:
: ※ 引述《payme (我討厭你)》之銘言:
: : 因為我覺得有時信達雅把一篇明明在母語明明是淺顯意懂的文章
: : 翻成中文就變成一篇文趨趨,拗口難讀的文章
: : 這樣不就增加文章的難讀性
: : 翻譯的目的不就是為了更快更有效性吸收嗎
: 不會呀
: 這裡很多人覺得原文沒寫的就不該多寫
: 原文有寫的一個字都不能漏
: 更快更有效的吸收??
: 這裡很多譯者都不覺得了解原文在講啥有啥重要性了
: 你還期望能從一個這樣譯者的作品中吸收到啥嗎?
: 而且重點是....還有最低價保證
我只是覺得,有些譯本小說,他的原文是很白話口語的,為什麼都會翻得非常的文趨趨
我們平常生活也不太會說的話,這樣不就是等於改變了作者的意思,翻譯不就是儘量
忠於原作傳達原作的想法為宗旨不是嗎???
: : ◆ From: 59.112.169.71
: : 推 luciferii:不同意"翻譯的目的是為了更快更有效性吸收",應該說要看 09/13 15:51
: : → luciferii:文章屬性,偏專業類內容比較需要這個,甚至容許部分改寫 09/13 15:51
: : → luciferii:但是文學性作品或論文,最好還是遵循 GIGO 原則 XD 09/13 15:52
: 所以說咧
: 分個筆譯版有啥意思
: 要嘛就分個專業領域的
我覺得這個問題工具書感覺蠻多的,同樣的內容,有些書一看就懂,有些書一段句子要
看三遍
至於小說和電影,不早就習慣了XD,翻譯得太美了
(尤其是電影台詞),所以才哈美者和一種女生,我就不多述了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.170.226
→
09/16 11:36, , 1F
09/16 11:36, 1F
→
09/16 11:36, , 2F
09/16 11:36, 2F
→
09/16 11:52, , 3F
09/16 11:52, 3F
推
09/16 11:58, , 4F
09/16 11:58, 4F
→
09/16 11:59, , 5F
09/16 11:59, 5F
→
09/16 13:17, , 6F
09/16 13:17, 6F
推
09/17 23:29, , 7F
09/17 23:29, 7F
→
09/17 23:36, , 8F
09/17 23:36, 8F
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章