Re: [心得] 信達雅

看板translator (翻譯接案)作者 (我討厭你)時間15年前 (2010/09/16 11:10), 編輯推噓2(206)
留言8則, 6人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
※ 引述《liton (歐吉桑留學生)》之銘言: : ※ 引述《payme (我討厭你)》之銘言: : : 因為我覺得有時信達雅把一篇明明在母語明明是淺顯意懂的文章 : : 翻成中文就變成一篇文趨趨,拗口難讀的文章 : : 這樣不就增加文章的難讀性 : : 翻譯的目的不就是為了更快更有效性吸收嗎 : 不會呀 : 這裡很多人覺得原文沒寫的就不該多寫 : 原文有寫的一個字都不能漏 : 更快更有效的吸收?? : 這裡很多譯者都不覺得了解原文在講啥有啥重要性了 : 你還期望能從一個這樣譯者的作品中吸收到啥嗎? : 而且重點是....還有最低價保證 我只是覺得,有些譯本小說,他的原文是很白話口語的,為什麼都會翻得非常的文趨趨 我們平常生活也不太會說的話,這樣不就是等於改變了作者的意思,翻譯不就是儘量 忠於原作傳達原作的想法為宗旨不是嗎??? : : ◆ From: 59.112.169.71 : : 推 luciferii:不同意"翻譯的目的是為了更快更有效性吸收",應該說要看 09/13 15:51 : : → luciferii:文章屬性,偏專業類內容比較需要這個,甚至容許部分改寫 09/13 15:51 : : → luciferii:但是文學性作品或論文,最好還是遵循 GIGO 原則 XD 09/13 15:52 : 所以說咧 : 分個筆譯版有啥意思 : 要嘛就分個專業領域的 我覺得這個問題工具書感覺蠻多的,同樣的內容,有些書一看就懂,有些書一段句子要 看三遍 至於小說和電影,不早就習慣了XD,翻譯得太美了 (尤其是電影台詞),所以才哈美者和一種女生,我就不多述了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.170.226

09/16 11:36, , 1F
是文「謅謅」喔^^"...話說之前有本小說叫《珍愛人生》
09/16 11:36, 1F

09/16 11:36, , 2F
原文很俚俗,譯者盡量呈現,結果有讀者說翻得好爛...
09/16 11:36, 2F

09/16 11:52, , 3F
謝謝^^""" 不過也有原作不錯,翻得太過的情況出現呀
09/16 11:52, 3F

09/16 11:58, , 4F
非專業領預的人去翻專業工具書就會有那種看不懂的問題,
09/16 11:58, 4F

09/16 11:59, , 5F
尤其是包給出版社,很多書連下包的譯工自己都看不懂
09/16 11:59, 5F

09/16 13:17, , 6F
唷~~請爬文 酷bb才寫完一篇心得(標竿)文哩
09/16 13:17, 6F

09/17 23:29, , 7F
文趨趨XDDD
09/17 23:29, 7F

09/17 23:36, , 8F
那篇心得(標竿)文是放哪裡~ 酷bb是甚麼 (?o?)
09/17 23:36, 8F
文章代碼(AID): #1CaOgybq (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
2
23
完整討論串 (本文為第 3 之 4 篇):
11
21
2
8
2
23
11
21
文章代碼(AID): #1CaOgybq (translator)