[徵求] 英翻中 1/譯字

看板translator (翻譯接案)作者 (yoyo)時間15年前 (2010/10/20 19:52), 編輯推噓-2(020)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
※ 此為單件譯案格式,不可用於長期徵才。 [必] 是必填, [選] 是選填。 ※ 標題注意事項: 格式:[徵求] 報酬_口筆譯_語系_領域_工作量_截稿日   範例:[徵求] 2/字_筆_中譯英_論文_1530字_20080711 篩選中,類別可改 [篩選],以免再有人應徵。 選定後,類別須改 [徵得],可更新變動項目,不可刪除價格!! 按Ctrl-X發文時和貼出後都可按 T 修改標題。 ─────── 發表文章時,請刪除本行以上內容 ─────────────── ────────────────────────────────────── [必]工作類型:(筆譯/口譯)筆譯 [必]涉及語言:英文和中文 [必]所屬領域:社會學 [必]工作性質:翻譯 ────────────────────────────────────── [必]工 作 量:(字數/頁數/小時數/天數)2000字 2頁 3天完成 [必]工作難度:大學程度 [必]工作要求:沒特定要求 [必]截 稿 日:3天內 [必]工作報酬:(若請譯者報價,必須載明預算上限) 一個單字1元 ────────────────────────────────────── [必]應徵條件:通過試譯 [必]應徵期限:徵到為止 [必]聯絡方式:站內信 ────────────────────────────────────── [選]參考段落:(若未提供請勿刪除) [選]試 譯 文:So far as I know ,the only theoretical work that makes explicit use of it is Marcel Mauss’s Essai sur le don,ublihed in 1925,which is ancient as so- cial science goes.It may be that the tradition of neglect is now changing and that,for in- stance ,the psychologist who interpret behave- ior in terms of transactions may be coming back to somethingof the sort I have in mind. An incidental advantage of an exchange theory is that it might bring sociology closer the economics-that science of man most ad- vanced,most capable of application,and,in- tellectually , most isolated.Economics studies exchange carried out under special circum- stances and with a most useful built-in numer- ical measure of value.What are the laws of the general phenomenon of which economic be- havior is one class? ────────────────────────────────────── [選]其他事項:(若未提供請勿刪除) ────────────────────────────────────── -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.57.134.20

10/25 00:30, , 1F
徵到人不會改標題?
10/25 00:30, 1F

11/01 14:11, , 2F
改標題好嗎!!!
11/01 14:11, 2F
文章代碼(AID): #1CljVsWV (translator)
文章代碼(AID): #1CljVsWV (translator)