Re: 請問英文聽譯行情

看板translator (翻譯接案)作者 (The End)時間14年前 (2012/02/20 18:58), 編輯推噓4(4011)
留言15則, 5人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
不好意思 請問都沒有人做過聽譯的工作嗎?@@ 好像都沒有看到這個問題的解答 請問如果是影片聽譯,無字幕,聽對白翻成中文的話, 這樣的行情價大約是多少呢? google也goo不到耶,但我覺得這件事應該蠻多人在做的不是嗎@_@" (電影之類的) 希望有人為我指點迷津...謝謝! ※ 引述《lassie (lassie)》之銘言: : 聽譯價格比純翻譯高,很明顯是因為工作流程多一道,而且這一道還得視素材難度, : 遇到難的題材...光聽懂內容就比翻譯本身費功夫。建議你估一下字數,然後再加成 : 上去吧。 : 也可用長度計算,如一分鐘 NT X 元,個人以為這個 X 如果沒有數百來元,而你的 : 目的不是以低價練功的話,那可以不要接了,聽譯挺花時間精力。 : ※ 引述《lisafu (lunlun)》之銘言: : : 不知道到底行情是多少 : : 不過 : : 看到我朋友接 : : 一個字大概不到0.5塊 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.199.248.193

02/20 19:40, , 1F
聽譯絕對比一般比譯高,但是多數case都不願意出合理價格..
02/20 19:40, 1F

02/20 21:33, , 2F
更恐怖的是,有些不是聽譯還要求原稿不符的部分要聽譯
02/20 21:33, 2F

02/20 21:35, , 3F
否則還會扣譯費
02/20 21:35, 3F

02/20 21:47, , 4F
就我自己的例子,字幕翻譯含些許聽譯,一字平均最多才0.5
02/20 21:47, 4F

02/21 00:23, , 5F
但多數的片子都會有腳本(電視頻道, 院線片, DVD等)
02/21 00:23, 5F

02/21 02:42, , 6F
聽譯很花時間的...不同口音/不標準發音..真的很要命
02/21 02:42, 6F

02/21 06:48, , 7F
但像商業廣告這一塊幾乎沒碰到.都是直接聽.我只能說聽到
02/21 06:48, 7F

02/21 06:48, , 8F
輕楚容易的.如上天堂.聽不出來的如下地獄..XD
02/21 06:48, 8F

02/21 06:53, , 9F
是說沒碰到有腳本的..
02/21 06:53, 9F

02/21 12:00, , 10F
我覺得單純接聽打較划算,有些翻譯社是先自己聽打再發案
02/21 12:00, 10F

02/23 11:24, , 11F
我很多年前接過高爾夫教學頻道的聽譯
02/23 11:24, 11F

02/23 11:25, , 12F
當時價碼一部影片約 45 分鐘,4500,我覺得太低了。
02/23 11:25, 12F

02/23 11:25, , 13F
所以我很多年沒接台灣的影片翻譯了
02/23 11:25, 13F

02/23 11:27, , 14F
45分鐘有4500真好, 比我接60分鐘的還多:(
02/23 11:27, 14F

02/23 11:29, , 15F
不過我是只翻字幕,不用聽譯
02/23 11:29, 15F
文章代碼(AID): #1FGYTMNw (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 4 之 4 篇):
文章代碼(AID): #1FGYTMNw (translator)