[譯者] kc0203_醫學 生科

看板translator (翻譯接案)作者 (kkcc)時間13年前 (2013/06/03 21:06), 編輯推噓0(009)
留言9則, 4人參與, 最新討論串1/1
※ 注意事項: 1.本文格式僅供譯者自我介紹,不可介紹他人。   2. [必] 表示必填項目, [選] 表示選填項目。 ──────── 發表文章時,請刪除本行以上(含本行)內容 ───────── ※ 標題格式:[譯者] ID_語系與服務內容_擅長領域 範例:[譯者] abcdefg_筆譯 英中互譯_法律醫學       (按 Ctrl-X 發文時、文章發表後,都可按大 T 修改標題。) ────────────────────────────────────── [必]前次自介:(請填寫上次發表日期,若為初次發表得以免填) [必]工作身分:兼職 筆譯 [必]服務內容及費率:中英翻譯(中翻英較佳) 打字 [必]擅長領域:醫學 生科 文科 [必]擅長類型:摘要翻譯 一般文件 [必]試  譯:可 200-300字 [必]聯絡方式:kc2388@gmail.com 或站內信 [選]聯絡時間:(若未提供請勿刪除) ────────────────────────────────────── [必]學  歷:University of British Columbia - Bachelor of Life Science National Taiwan University - Master of Anatomy and Cell Biology [必]翻譯經歷:一年 [選]工作經歷:(若未提供請勿刪除) [選]翻譯證照:(若未提供請勿刪除) [選]語言證照:(若未提供請勿刪除,若有提供,請註明測驗年度) [選]其他證照:(若未提供請勿刪除) ────────────────────────────────────── [選]自我介紹: I am a Taiwan-born Canadian that has resided in Vancouver, Canada for over 10 years. I have received my elementary to university education abroad. I have a bachelor's degree in Life Science from the University of British Columbia (UBC). Currently,I have returned to Taiwan to receive my Master's education at National Taiwan Univeristy(NTU). Due to my educational background , I specialize mainly in the field of Science.However, I am open to other fields of work as well, such as, literature-related and etc. 我是在台灣出生然後移民到加拿大溫哥華生活 在那邊接受國小到大學的教育 大學就讀ubc 主修生命科學 現在回來台灣就讀台灣大學醫學院 解剖學科 由於我的教育背景 我專注於生科 理科或醫學領域方面的翻譯文件 但也接受其他領域例如文學或一般文件的翻譯 希望大家可以多多跟我合作 謝謝大家 [選]翻譯作品:(若未提供請勿刪除) [選]個人網站:(若未提供請勿刪除) [選]其他說明:(若未提供請勿刪除) ────────────────────────────────────── -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.243.98.209 ※ 編輯: kc0203 來自: 111.243.98.209 (06/03 21:17) ※ 編輯: kc0203 來自: 111.243.98.209 (06/03 21:20) ※ 編輯: kc0203 來自: 111.243.98.209 (06/03 21:20)

06/03 22:47, , 1F
感覺英文裡面有文法問題XD
06/03 22:47, 1F

06/03 22:47, , 2F
一些錯字@@..應該是resided,abroad
06/03 22:47, 2F

06/03 22:49, , 3F
to recieve
06/03 22:49, 3F

06/03 23:05, , 4F
有些地方時態有問題@@
06/03 23:05, 4F
※ 編輯: kc0203 來自: 27.53.234.152 (06/03 23:35)

06/03 23:40, , 5F
哈哈...不好意思, 打太快,打錯字. 但"receive" 是先"e"在
06/03 23:40, 5F

06/03 23:41, , 6F
在"i"
06/03 23:41, 6F

06/03 23:58, , 7F
噢我也打太快sorry我只是想表達to receive不用加d
06/03 23:58, 7F
※ 編輯: kc0203 來自: 27.53.234.152 (06/04 00:06)

06/04 00:07, , 8F
哈哈..你是對得的. 我太粗心了.
06/04 00:07, 8F

06/04 08:17, , 9F
有更多時態上的問題@@
06/04 08:17, 9F
文章代碼(AID): #1Hh9JoLL (translator)
文章代碼(AID): #1Hh9JoLL (translator)