[問題] 最近想進翻譯社當影片兼職翻譯

看板translator (翻譯接案)作者 (123)時間12年前 (2013/06/09 19:57), 編輯推噓12(12011)
留言23則, 9人參與, 最新討論串1/1
最近想進影片翻譯社兼職 但是在下才疏學淺 雖然有在美國念書三年 (學的不是語文專業) 但是就我之前的翻譯經驗 (一部電影 一些預告片) 有很多Slang 沒遇過的就要GOOGLE 但也不一定翻得好 我有考慮去師大的翻譯課程進修 大家覺得效果大嗎? 大家都怎麼練功呢? 大家都是從做中學嗎? 因為經濟因素也想一邊進修之餘 一邊去做兼職翻譯 請大家給我意見 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.151.11 ※ 編輯: abcdef4 來自: 114.32.151.11 (06/09 19:58) ※ 編輯: abcdef4 來自: 114.32.151.11 (06/09 20:13)

06/10 10:33, , 1F
有經濟考量的話,你選錯行了
06/10 10:33, 1F

06/10 10:51, , 2F
我是做中學,平常多看多想,還有個孩子要養,平常就省省過
06/10 10:51, 2F

06/10 10:52, , 3F
總之,做翻譯這行就是要有決心~祝福你
06/10 10:52, 3F

06/11 09:51, , 4F
邊做邊練功.但都兼職
06/11 09:51, 4F

06/11 11:45, , 5F
沒用吧,語言一個程度之後,還能怎麼教,整天看錄影帶嗎?
06/11 11:45, 5F

06/11 11:48, , 6F
學程較像給外行的職前訓練,否則自己花工夫去接觸比較實在
06/11 11:48, 6F

06/11 15:12, , 7F
真的要有決心啊~~~我現在雖然量很大比一般收入高,但還是放
06/11 15:12, 7F

06/11 15:13, , 8F
不下家教,畢竟真的還是會怕突然沒稿之類的~
06/11 15:13, 8F

06/11 16:55, , 9F
如果是像您說的slang的問題,應該不是上翻譯課程可以改
06/11 16:55, 9F

06/11 16:56, , 10F
善的耶,非正規的語言學習就要從其他管道去接觸了,例如
06/11 16:56, 10F

06/11 16:56, , 11F
影集,還有網路資料多查一點,甚至是出國。
06/11 16:56, 11F

06/11 16:57, , 12F
我翻電玩遊戲類也常碰到不認識的slangs,推薦原po看一個
06/11 16:57, 12F

06/11 16:57, , 13F
網站叫 Urban Dictionary,超有用的
06/11 16:57, 13F

06/11 20:08, , 14F
推 Urban Dictionary, 查得到很多slang~
06/11 20:08, 14F

06/11 23:56, , 15F
Urban Dictionary以前跟國外的PM聊過 他們覺得很多都亂講
06/11 23:56, 15F

06/11 23:58, , 16F
曾經翻過一個模擬市民的遊戲 裡面有"chilly-whip"這個詞彙
06/11 23:58, 16F

06/12 00:02, , 17F
結果該字典的解釋是 http://ppt.cc/Q4E2 完全不是遊戲中的
06/12 00:02, 17F

06/12 00:06, , 18F
意思 UD喜歡用porn相關的東西來做解釋 不過他有投票機制
06/12 00:06, 18F

06/12 00:10, , 19F
有的還是可以參考 像"Bin juice"這個東西 一查有三種完全
06/12 00:10, 19F

06/12 00:13, , 20F
不同的解釋 不過第三個是我當初在翻的那個遊戲所要的
06/12 00:13, 20F

06/12 00:13, , 21F
運氣好的話就會命中...
06/12 00:13, 21F

06/12 00:39, , 22F
那個是開放網友自由編撰的,所以上面的資訊要斟酌參考XD
06/12 00:39, 22F

06/16 22:38, , 23F
真的要說的話,網路上每個網站都是斟酌參考用啊
06/16 22:38, 23F
文章代碼(AID): #1Hj6syco (translator)
文章代碼(AID): #1Hj6syco (translator)