[已徵到] 1.5元/字_中譯英_電影相關_0614截稿

看板translator (翻譯接案)作者 (消失在迴轉的路口)時間12年前 (2013/06/12 05:12), 編輯推噓1(1011)
留言12則, 4人參與, 最新討論串1/1
[必]工 作 量: 約1170字 [必]工作報酬: WORD中文字計算,每字1.5元 [必]涉及語言: 中翻英 [必]所屬領域: 電影/視聽藝術相關 [必]文件類型: 影展刊物專文 (策展人序文) [必]截 稿 日: 發稿後48小時內 [必]應徵期限: 6/12 18:00 [必]聯絡方式: 站內信 (來信請附簡歷、試譯文,並附上e-mail信箱) [必]付費方式: 匯款 / 刊物送印後報帳,約七月底活動結束後結清 ────────────────────────────────────── [選]工作要求: 1. 專有名詞若有疑慮請查證 (會提供相關資料) 2. 對於影展與藝術電影有基本認識。 [選]參考段落: 無 [選]試 譯 文: 過去的"主題城市"單元,大多以介紹該國影史的「縱向」思維策展,在累積已超過十年的 歷程下,坦白說亦面臨瓶頸。一方面並非每個國家/城市都有如此豐厚的電影歷史與美學 基礎,可以企劃出具一定份量的漂亮片單;另一方面,很多國家的電影相關機構並不見得 健全。 (p.s. 主題城市 --> City in Focus) [選]其他事項: ────────────────────────────────────── -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.163.89.120 ※ 編輯: lavieboheme 來自: 1.163.89.120 (06/12 05:13)

06/12 10:36, , 1F
不懂業界要譯者在48hr內交稿,費用卻48天後才給的文化
06/12 10:36, 1F

06/12 10:57, , 2F
大概是因為翻譯不算再工作流程裡吧
06/12 10:57, 2F

06/12 11:01, , 3F
主管:你這樣OK,這禮拜發出去前,記得要翻譯。
06/12 11:01, 3F

06/12 17:51, , 4F
不好意思 會這麼晚的原因是: 審稿、編輯、送印流程後
06/12 17:51, 4F

06/12 17:52, , 5F
才能統一整理所有寫手與譯者的稿費報帳 因為活動是公
06/12 17:52, 5F

06/12 17:53, , 6F
家單位 需層層上報核銷 而負責的行政人員在活動結束前
06/12 17:53, 6F

06/12 17:54, , 7F
都處於極度忙碌的狀態, 因此很可能要到結束後始能處理
06/12 17:54, 7F

06/12 17:55, , 8F
報帳事宜 稿費晚發敬請見諒 但是一定會付款
06/12 17:55, 8F
※ 編輯: lavieboheme 來自: 1.163.89.120 (06/12 18:20) ※ 編輯: lavieboheme 來自: 1.163.89.120 (06/12 18:20)

06/12 18:55, , 9F
其實沒有責怪之意,只是納悶為什麼譯界無法像其他產業
06/12 18:55, 9F

06/12 18:56, , 10F
可以先收款再動工,而是都得排在最後一位...
06/12 18:56, 10F

06/12 19:10, , 11F
很多公司往來也是先服務再請款吧@@
06/12 19:10, 11F

06/12 19:20, , 12F
這些公司至少有權決定請款時間,但譯者幾乎都待人宰割.
06/12 19:20, 12F
文章代碼(AID): #1HjvAmTr (translator)
文章代碼(AID): #1HjvAmTr (translator)