[譯者] harinezumi_日中互譯_非專業領域翻譯皆可

看板translator (翻譯接案)作者 (針鼠~)時間12年前 (2013/07/08 15:19), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
[必]前次自介:(經搜尋過,似乎沒有自介過) [必]工作身分:兼職,口筆譯皆可(因有朝九晚六正常周休工作,口譯需要另外安排時間) [必]服務內容及費率:不論多寡,只要時間不要太急迫都可以正常交件。 [必]擅長領域:基本上只要不是太刁鑽的專業領域(如法律、醫學)皆可。口語化跟休閒類 為專長(卡漫、電玩攻略、藝能或自傳類) [必]擅長類型: [必]試  譯:可,三百字以內 [必]聯絡方式:站內信。mail、電話或即時通訊軟體可直接來信詢問。 [選]聯絡時間:隨時可以聯絡,電話部分麻煩請在上班時間除外皆可。 ────────────────────────────────────── [必]學  歷:高苑技術學院,土木工程科 [必]翻譯經歷:工作至今的十年有接零星的翻譯,無法正確計算經歷。 [選]工作經歷:日本貿易 六年、日文家教 六年 日本當地旅行社及導遊 半年、目前在台灣旅行社擔任日文企劃人員 [選]翻譯證照: [選]語言證照:日文檢定二級,2004年 [選]其他證照:日本旅遊管理主任證 ────────────────────────────────────── [選]自我介紹:因不贅述,採重點式自介 日文學習至今已超過二十年,因興趣而自習,大多為直接跟日本人互動學習 有過兩次寄養家庭的經驗,與日本人分租兩年以上(溝通全日文),日本工作經驗半年 因為幾乎處於日文的環境,思考方面已經不知不覺的常常用日文在心中念O.S.... 非本科出身,對於艱深的文法需要花一些時間消化, 相對的口語化日文較為拿手,也比較擅長翻譯口語化的文章及節目對話 [選]翻譯作品: [選]個人網站: [選]其他說明:本人去年因爆肝回台灣休養,所以身體可能無法負擔太大量的急件 賺錢之餘,我還是要留一點時間給我的肝臟休息,請見諒~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.251.146.115
文章代碼(AID): #1HscWNMv (translator)
文章代碼(AID): #1HscWNMv (translator)