[已徵到] 0.8/字_英譯中_文件_4300字

看板translator (翻譯接案)作者 (Never end)時間12年前 (2013/07/11 21:45), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
[必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守規定: * 如已讀過,請填 YES * 如未讀過,請讀過再重新發文。未填視為未讀,一律刪文處理並警告。 ────────────────────────────────────── [必]工 作 量: 4389字 [必]工作報酬: 0.8/字 [必]涉及語言: 英譯中 [必]所屬領域: 設計 [必]文件類型: 一般敘述短文 [必]截 稿 日: 20130715 [必]應徵期限: 20130711 [必]聯絡方式: 站內信 [必]付費方式: 交稿後三天內付清 ────────────────────────────────────── [選]工作要求:(若未提供請勿刪除) [選]參考段落:(提供部分段落讓譯者評估難度,若未提供請勿刪除) [選]試 譯 文:(100-200字,並不超過全文1/10。嚴禁私下試譯。若未提供請勿刪除) Collaboration can shift from a hush to a scream in a moment. When teams are flaring, or generating ideas they might be physically standing, moving around, and building things. When terms are focusing they will often be gathered tightly in a grounp or circled around displays of artifacts and information.Charting the changes in behavior is an excellent approach to tailoring resources: eachh action offers a clue. [選]其他事項:(若未提供請勿刪除) ────────────────────────────────────── -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.34.138.10
文章代碼(AID): #1HthRgpp (translator)
文章代碼(AID): #1HthRgpp (translator)