[心得] 不推譯者 pichio

看板translator (翻譯接案)作者 (東摳)時間12年前 (2013/10/05 16:56), 編輯推噓7(8111)
留言20則, 5人參與, 最新討論串1/1
帳號(譯者): pichio 評價: 負評 事由: 失聯 (該譯者住美國 以下時間皆為台灣時間 美國時間請自行推算) 這位譯者是我透過留學板板友介紹 該板友在托福板、GRE板、留學板都有非常棒的心得分享 也因此對於他的介紹 我並沒有甚麼猶豫 直接聘用 由於本人沒有找代辦 身邊也沒有懂留學的人 我有很多不確定性 在初期該譯者非常熱心 儘管在交涉階段 還沒有談到翻譯等事 就願意回答我關於申請方面的問題 而且常常都是很多字 甚至一兩頁 也因此 即便板上曾經有過負評 我還是願意選擇pichio譯者 之後進入寫SOP的階段 該譯者同樣的也非常用心 給我很多意見 我沒有經驗 寫得不好 pichio也會耐心指導哪邊加甚麼 哪邊需要減甚麼 經過幾次修改 我將稿件在9/26寄給他 他在9/27的回信說週日9/29給我 當周周末我們還討論了一些CV的問題持續聯絡 結果週日(9/29)上午九點寄信給我說 dealine延期 最晚兩天內給我 我當時也立即回信說ok 因為我在週五(10/4)跟教授約好在學校討論SOP 若有任何問題她延期交稿 有幾天緩衝期基本上也是OK的 我們最後往來的信件是在週一(9/30)清晨 之後該譯者就失聯 我在過了死線後 寄了三封信給他: 第一封詢問說SOP 第二封擔心該譯者身體出狀況 告知如果有問題可以說 我可以諒解 在沒有回應 並且與教授討論和參考板友的意見後 ( 這一篇文#1IJM13_F ) 第三封我直接告知終止合作關係 即便如此 截至目前為止 該譯者都沒有任何消息或回應 補充: 1. 首先我並沒有給他明確deadline的壓力 所以死線都是該譯者自行制訂 2. 我在周五跟教授有約 即便我沒告知 但遵守自己講的deadline我想應該天經地義吧? 3. 將CV寄給他的時候 個人資訊忘記刪除 上面附有我的聯絡資料(包含手機) 如果有任何問題e-mail無法說明 我相信可以打電話聯絡我 但事實上並沒有 4. 溝通過程中非常融洽 有問必答 她的意見非常有用 讓我學了很多 讓我高度信任 甚至讓我覺得有點依賴她了 我們往來的信件中不曾有任何不愉快的事發生 5. 本人擔任替代役 儘管時間不少 但去學校與教授討論SOP是需要請假的 請假手續繁雜且需要補勤 且要經長官同意 沒有本錢承擔任何被放鳥的風險 本人身為ptt常駐熱門板前五名的板主 在當初看見該譯者的態度 心裡就打算如果之後真的有學校唸 一定會發長篇心得文 且用盡自己在ptt上的名聲強烈的推薦她 無奈該譯者之後的表現實在令人搖頭 對於該譯者我初期有非常高的滿意度 所以即使被教授責罵 即使被譯者放鳥 這幾天我還是告訴自己等到周六 若還是沒有任何消息 便給予負評 如今對方沒有出面說明 迫不得已只好發此文 讓之後在板上尋找翻譯的板友有個參考 謝謝 -- ◢███◣ ▆◥ ▂▂▂ 吃我的東摳屌啦~ ▁▁ ╭─╮╭─ ╮ ╭ ◥◥◥ / ◤     ◥▕臭屌▏│ │ │ │ ⊙ ⊙ ▃▃ ▃▃ ////▕東摳▏╰─╮├─ ╭─╯ ▃▃    ̄ ̄ ││ │ │ ▃▃ ▄◢◤(。)(。) ╰─╯╰─ ╯ ╰ ◤ ◥ ◢◤ ◥▅ ▅▅▅◤     ψ西斯板板主 - Dontco -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.171.165.214 ※ 編輯: Dontco 來自: 1.171.165.214 (10/05 17:08)

10/05 23:23, , 1F
有負評還找他 只能搖頭
10/05 23:23, 1F

10/06 14:48, , 2F
之前不是在板上鬧得沸沸揚揚 還有人出來護航指責部分板
10/06 14:48, 2F

10/06 14:49, , 3F
友不夠寬容不給人後路(攤手
10/06 14:49, 3F

10/07 12:49, , 4F
她還會自己把護航的鬥走...XD
10/07 12:49, 4F

10/08 12:16, , 5F
嗯,這名譯者之前的爭議鬧得很大。沒想到還能繼續接案啊
10/08 12:16, 5F

10/08 12:17, , 6F
案主還是要好好保護自己,小心選擇譯者才好。
10/08 12:17, 6F

10/08 12:18, , 7F
而且身為譯者真的要勇敢、而且及早面對問題,不要逃避。
10/08 12:18, 7F

10/08 12:19, , 8F
做不完就要早點誠實面對、處理。這應該是基本的職業道德
10/08 12:19, 8F

10/08 12:20, , 9F
吧。拖著不處理,通常下場會很不妙,對客戶也很傷。
10/08 12:20, 9F

10/08 13:02, , 10F
l大說的是誰 你這樣不怕被檢舉嗎XD
10/08 13:02, 10F

10/08 13:03, , 11F
不過這案子真的很不划算 譯者負責的應該是翻譯
10/08 13:03, 11F

10/08 13:05, , 12F
按錯 沒有要噓 那些回答的時間說不定可以翻譯完了
10/08 13:05, 12F

10/08 13:06, , 13F
花太多份內之外的時間真的會讓人不想接這案子
10/08 13:06, 13F

10/08 16:26, , 14F
我一直覺得失聯是超沒禮貌、超沒誠意,姿態超高的處理
10/08 16:26, 14F

10/08 16:27, , 15F
態度 不管接到的是什麼樣的案件,好歹也要做個交代,不
10/08 16:27, 15F

10/08 16:27, , 16F
爽就放著擺爛,不管是處理任何事 都是最差的手段吧
10/08 16:27, 16F

10/08 22:12, , 17F
我倒覺得失聯是一種軟弱,因為不知道該怎麼面對,所以
10/08 22:12, 17F

10/08 22:12, , 18F
乾脆躲起來算了。
10/08 22:12, 18F

10/08 22:14, , 19F
所以還是勸譯者勇敢面對自己的這個弱點,並且思考以後
10/08 22:14, 19F

10/08 22:15, , 20F
該如何避免陷入這種窘境。因為感覺其實很不好,不是嗎?
10/08 22:15, 20F
文章代碼(AID): #1IJzGcrd (translator)
文章代碼(AID): #1IJzGcrd (translator)