Re: [已徵得] 0.6元/字 英英 SOP

看板translator (翻譯接案)作者 (天天開心)時間12年前 (2013/10/27 01:01), 編輯推噓2(209)
留言11則, 3人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《tiffa663 (月半娃娃)》之銘言: [必]工 作 量: 約650字 [必]工作報酬: 0.6元/1字 [必]涉及語言: 英英 [必]所屬領域: SOP(領域似乎不是重點^^") [必]文件類型: SOP [必]截 稿 日: 希望可以1~2天內獲得 [必]應徵期限: 10/27 中午12:00 [必]聯絡方式: 站內信 [必]付費方式: 完稿後一天內匯 ────────────────────────────────────── [選]工作要求:希望是漂亮流暢,很具有故事性的文稿,像這樣:http://ppt.cc/mmBu [選]參考段落: It was three o’clock in the morning but my phone had kept ringing for 10 minutes. I opened my eyes reluctantly and picked it up. “Your father was just diagnosed with stage 3 renal cancer!” “Oh! Come on! It’s not funny” I felt badly annoyed. Unfortunately, the following 10 calls came from my aunts, uncles, and sister made me realize that it was not a joke. My father was truly ill seriously. All of my family members couldn’t believe it, and they even thought that was somewhat a mistake. Despite the fact that I was as stunned and distressed as others, I didn’t indulge in the sorrow but contact the attending and make arrangements right away. After all matters settled and my careful illustration, the anxiety of my family was pacified. At that moment, I was deeply appreciate that my major was medicine. With professional understanding of medicine, I could free myself and family from helpless status. It is this painful experience that makes me recognize that a doctor bears grave responsibilities. From then on, I devote myself to learning medicine more than ever, sincerely hoping one day I will become a doctor with sophisticated medical techniques and a sympathetic heart. [選]其他事項: 我英文中等水平(托福103),自己做了個一般水平的文稿 可我需要寫成有趣的故事,想尋求高手幫忙 若合作愉快,會再請您幫忙,若有任何疑問歡迎站內信討論,感謝:) ────────────────────────────────────── -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.226.38 ※ 編輯: ohisinae 來自: 140.112.226.38 (10/27 01:03) ※ 編輯: ohisinae 來自: 140.112.226.38 (10/27 01:07)

10/27 13:37, , 1F
所以你就是tiffa663?
10/27 13:37, 1F

10/27 15:29, , 2F
中文寫響了十聲,英文寫響了十分鐘,前者算出十聲很怪
10/27 15:29, 2F

10/27 15:30, , 3F
後者響了十分才接很壞
10/27 15:30, 3F

10/27 15:31, , 4F
而且不是徵到潤稿了,怎麼又自己寫了一份
10/27 15:31, 4F

10/27 15:32, , 5F
同樣的內容還同時要翻譯跟潤稿?
10/27 15:32, 5F

10/27 18:53, , 6F
沒有要同時耶@@ 我一po潤稿 就立刻把翻譯改暫停了
10/27 18:53, 6F

10/27 18:54, , 7F
其實純粹想寫響了很久,十分鐘跟十聲對內容而言差別不大
10/27 18:54, 7F

10/27 19:00, , 8F
因為潤稿跟翻譯價差滿大 我也只是個窮學生 能自己做的 就
10/27 19:00, 8F

10/27 19:00, , 9F
盡量自己來.
10/27 19:00, 9F
※ 編輯: ohisinae 來自: 140.112.226.38 (10/27 19:06)

10/27 19:23, , 10F
NaughtyG如果還有疑問,歡迎來信跟我討論,我自己翻的不好
10/27 19:23, 10F

10/27 19:24, , 11F
讓你見效了^____^" 實在不好意思
10/27 19:24, 11F
文章代碼(AID): #1IQ_Ly3e (translator)
文章代碼(AID): #1IQ_Ly3e (translator)