[討論] 翻譯之路像在玩RPG遊戲
我是從大學開始接觸日文翻譯這塊領域,到現在也累積了4年以上年資。
從一開始只能翻譯簡單的商業書信以及型錄,慢慢的提升等級,
專利契約、技術文件等等,能翻譯的分野越來越廣,著實很有成就感。
或許有的時候案主給的數字並不是很漂亮,但是只要努力去翻,
得到的不只是履歷表上的經歷,更是在工作上不可或缺的實力。
翻譯這條路就像玩RPG遊戲,你不能只待在村莊不出去打怪。
在跟怪獸(翻譯案)拼搏的過程中,才能漸漸變強。
但是因為等級不可能練滿,所以比一般的RPG遊戲還有趣。
不論未來是兼職或全職,我都會繼續在翻譯這條路上走下去吧!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.165.123.231
→
12/20 20:03, , 1F
12/20 20:03, 1F
推
12/20 23:26, , 2F
12/20 23:26, 2F
推
12/21 00:01, , 3F
12/21 00:01, 3F
→
12/21 20:37, , 4F
12/21 20:37, 4F
推
12/22 11:32, , 5F
12/22 11:32, 5F
推
12/22 18:35, , 6F
12/22 18:35, 6F
→
12/29 11:11, , 7F
12/29 11:11, 7F
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
68
110