[討論] 翻譯之路像在玩RPG遊戲

看板translator (翻譯接案)作者 (寄予厚望)時間12年前 (2013/12/20 17:39), 編輯推噓4(403)
留言7則, 7人參與, 最新討論串1/1
我是從大學開始接觸日文翻譯這塊領域,到現在也累積了4年以上年資。 從一開始只能翻譯簡單的商業書信以及型錄,慢慢的提升等級, 專利契約、技術文件等等,能翻譯的分野越來越廣,著實很有成就感。 或許有的時候案主給的數字並不是很漂亮,但是只要努力去翻, 得到的不只是履歷表上的經歷,更是在工作上不可或缺的實力。 翻譯這條路就像玩RPG遊戲,你不能只待在村莊不出去打怪。 在跟怪獸(翻譯案)拼搏的過程中,才能漸漸變強。 但是因為等級不可能練滿,所以比一般的RPG遊戲還有趣。 不論未來是兼職或全職,我都會繼續在翻譯這條路上走下去吧! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.165.123.231

12/20 20:03, , 1F
加油XD
12/20 20:03, 1F

12/20 23:26, , 2F
翻譯的收穫除了薪資,還有不斷學習新知的樂趣
12/20 23:26, 2F

12/21 00:01, , 3F
同意,包括交案期限的感覺也很像在完成任務的制度XDDD
12/21 00:01, 3F

12/21 20:37, , 4F
哈哈,不知哪時才能到高等怪區
12/21 20:37, 4F

12/22 11:32, , 5F
跨領域的SOHO接案族都差不多 大家一起加油吧!
12/22 11:32, 5F

12/22 18:35, , 6F
寫得好^^真貼切
12/22 18:35, 6F

12/29 11:11, , 7F
好棒
12/29 11:11, 7F
文章代碼(AID): #1Ij11cqN (translator)
文章代碼(AID): #1Ij11cqN (translator)