[徵才] 英譯繁中 每英文字0.7

看板translator (翻譯接案)作者 (公路電影)時間12年前 (2014/02/04 22:29), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
[必]企業/組織全名:個人徵求 ────────────────────────────────────── [必]工作類型:筆譯 [必]全/兼職:兼職 [必]涉及語言:英翻繁體中文 [必]所屬領域:主要為IT軟硬體/說明文件/行銷/遊戲 [必]報酬計算:每英文字0.7 ────────────────────────────────────── [必]應徵條件:每天翻譯量可達一千五、英文理解力佳、中文表達精確流暢、準時交稿 [必]應徵期限:2月16日星期日 (需徵多人) [必]聯 絡 人:湯小姐 [必]聯絡方式:spinningsand@gmail.com ────────────────────────────────────── [選]其他事項: 1. 應徵者請試譯以下段落,然後連同個人履歷寄至聯絡信箱 2. 希望可長期大量合作 3. 試譯成功後,正式合作完第一項翻譯案件可先結清該次稿費, 之後固定每兩個月結一次稿費 4. 正式開始合作時,請提供中國信託帳戶供之後匯入稿費時使用 5. 正式開始合作前,須簽訂保密條款 [試譯] 分為 IT 和 遊戲 兩大類 每個小段落均為獨立段落,與前後段落並無關聯,請盡自己所能理解的程度提供 譯文於每一小段落的下方 1. IT 類 You should have received an invitation to our Instructor led training session where we will walk through PPGQ’s new functionality and provide a live demo of PPGQ’s core abilities and a live Q+A with subject matter experts. 譯: When a non-automatic group power-on attempt is made, and virtual machines not subject to an initial placement recommendation (that is, those on standalone hosts or in non-DRS clusters) are included, Server attempts to power them on automatically. 譯: 2. 遊戲類 It would be a test to the end; a test to see who lived and who died; a test to see who amongst these criminals and survivors would be worthy of the Moon Queen. 譯: If I don't make it back, find John Abis. You've never met him, but he's the best man I've ever known. And he's your father. You have his eyes. 譯: Survived 3 times in MP by using the Ascender. "Life is either a daring adventure or nothing." 譯: Purchase a new Multi-Player character skin. 譯: Reverse-twisted strings are stronger than regular strings increasing arrow speed and damage. 譯: Take your team in and have a little sit-down with the Agent Venom himself. He's bound to know something. 譯: He was already on a wild goose chase. I figured I'd give him another goose, and save myself a future problem. 譯: Deals ice damage and causes freezing to all enemies and allies when hit. 譯: -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.204.127.58 ※ 編輯: Shenia 來自: 123.204.127.58 (02/04 22:31) ※ 編輯: Shenia 來自: 123.204.127.58 (02/08 01:11)
文章代碼(AID): #1IyFb20k (translator)
文章代碼(AID): #1IyFb20k (translator)