[已徵得] 急徵 Youbike新聞中翻英 有腳踏車專有名詞

看板translator (翻譯接案)作者 (crystal)時間12年前 (2014/02/08 16:05), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
重新徵過 原先要幫我翻譯的突告知沒辦法配合 造成現在很趕 之前有提供一小段試譯 我選定後過了兩天卻又告知領域不同不會翻譯 希望真的有辦法承接的才接案 有一些腳踏車的專有名詞 時間很趕 所以報酬再加500 [必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守規定: * 如已讀過,請填 YES * 如未讀過,請讀過再重新發文。未填視為未讀,一律刪文處理並警告。 ────────────────────────────────────── [必]工 作 量:2000 字(請載明字數,或估算大約總字數。違者直接刪文。) [必]工作報酬:3000(因為時間很緊迫 加500) (無預算或預算過低,都會被直接刪除。*請註明以中文或外文計價。) [必]涉及語言:中譯英(例:中譯英) [必]所屬領域:交通政策 腳踏車設計(例:教育/醫學/法律) [必]文件類型:新聞稿(例:論文摘要/期刊/書信。* 專業文類必須符合對應最低費率要求) [必]截 稿 日:2/14(若為急件,請加乘急件費率。計算方式請見置底公告) [必]應徵期限:2/12 [必]聯絡方式:站內信 [必]付費方式:預付5OO元訂金,交稿後2天內付清餘額。 ────────────────────────────────────── [選]工作要求: 請真正有辦法應付才接此案 (若未提供請勿刪除) [選]參考段落: 會有一些數據的解釋 希望清楚流暢 不用照字面 只要表達清楚就好 [選]試 譯 文: Youbike參考荷蘭公共自行車搭配鐵路大眾運輸系統,與台北捷運搭配。 供給量上採用與巴黎和巴賽隆納相同的高運量系統,每個停車柱都可借可還, 將一柱一車改良為一柱兩車以提高空間利用率和容納量。 設計上YouBike具備:低跨、後輪比前輪大,放寬騎車者的身高限制, 增加操控的穩定度;座墊加大,減輕騎乘不適;座墊中間挖空,讓雨水自然排出; 採用耐用度高的內變速器,不容易「落鏈」;3 段變速,以適應不同路況; 顏色採橘色搭配鮮黃色,使YouBike在路上的辨識度更高,顯眼、安全。 [選]其他事項:(若未提供請勿刪除) ────────────────────────────────────── -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.80.45.121 ※ 編輯: poshlilac 來自: 111.80.45.121 (02/08 20:18) ※ 編輯: poshlilac 來自: 42.74.252.36 (02/10 19:52)

02/10 21:24, , 1F
已徵得
02/10 21:24, 1F
文章代碼(AID): #1IzUKjR7 (translator)
文章代碼(AID): #1IzUKjR7 (translator)