Re: [問題] 想請問一下影片英譯中的聽打費率

看板translator (翻譯接案)作者 (麵包超人)時間10年前 (2015/06/24 01:00), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《NaturalBeef (自然牛)》之銘言: : 大家好,小弟是一個正在美國念研究所的學生, : 因緣際會之下有機會接到一個網路影片英譯中的聽打case, : 之前曾經有幫過在電影雜誌上班的朋友聽打英文專訪逐字稿加英翻中, : 但因為是好朋友的case所以費率就沒多問(她給多少我都OK) : 這次是朋友介紹外面公司的case, : 所以想請問一下各位這樣的情況費率要怎麼洽談? : 影片本身內容蠻簡單生活化的,除了少數專有名詞和發音太含糊之外沒什麼難度, : 剛才有先試翻一則,影片約一分鐘,無字幕。 : 我被要求聽打,word檔,中英文字幕及time code皆要附上, : 但最後只需在底下附上中文字數。 : 回傳後對方說會在整理一系列的影片請我翻譯。 : 想請問這樣的case費率應該怎麼計算比較合理呢? 謝謝大家 : (剛剛文章編寫的過程中朋友有跟我說一個中文字1元,這樣ok嗎?) 我遇到的情況是 客戶給我有腳本的影片一分鐘約一百,如果影片中有missing的部分 (也就是腳本沒有但是有影片的)就「外加」: 不需上TC的客戶給60 需要上TC的客戶給160 換算起來就是聽翻一分鐘160(不上TC)或260(要上TC)元 也不是很確定這樣的價格是否公道 不過給你參考參考囉。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.162.50.114 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1435078845.A.3F6.html

06/25 13:13, , 1F
請問一分鐘100的意思是不論字數多寡嗎?
06/25 13:13, 1F

06/26 09:49, , 2F
對 我遇過的計價方式是影片時間而非字數
06/26 09:49, 2F
文章代碼(AID): #1LYP2zFs (translator)
文章代碼(AID): #1LYP2zFs (translator)