[譯者] 中英_遊戲/時尚/旅遊/人文/商業/文件書信

看板translator (翻譯接案)作者 (彤彤彤)時間10年前 (2015/09/11 17:09), 8年前編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
[必]前次自介:2015/5/8 [必]工作身分:全職/筆譯 [必]服務內容及費率:彈性/基本上依置底行情,長期合作可議 [必]擅長領域:遊戲/資訊科技/影視娛樂/人文/時尚流行/攝影/文學/書信文件 [必]擅長類型:中英互譯 [必]試  譯:接受,歡迎聯絡討論 [必]聯絡方式:ptt站內信 email: krystal.fl97@g2.nctu.edu.tw crystal@poletowinasia.com 粉絲專頁: https://www.facebook.com/crystaltranslator Skype: tongdawn [選]聯絡時間:隨時,建議使用email或skype ────────────────────────────────────── [必]學  歷:國立交通大學外文系畢業 [必]翻譯經歷: 現任跨國公司 Pole To Win Asia Pte Ltd - Translation Project Manager 兼任中英在地化譯者 Lonely Planet 孤獨星球國際中文版合作譯者 MUCstyle.com 時尚部落格合作譯者 Alchema 社群管理 Social Media Specialist 興巨翻譯 遊戲類合作譯者 精藝達翻譯 時尚類合作譯者 兼職於 Amara 擔任志工譯者(Twitter、TED影片字幕等) Gengo 接案(留學網站介紹、旅遊人文等)     ptt譯者板 接案(書信、醫療論文、自傳申請、履歷等翻譯與潤稿, 案主有成功申請牛津與澳洲的百大研究所、國內台清交成等案例) ────────────────────────────────────── [選]工作經歷:Pole To Win Asia全職譯者(現任)   精藝達翻譯 時尚類合作譯者(現任)    興巨翻譯 遊戲類合作譯者(現任) Alchema Social Media Specialist(現任) Lonely Planet 孤獨星球國際中文版合作譯者(現任) MUCstyle.com 時尚部落格合作譯者(現任) 尊彩藝術中心 畫展與畫冊介紹 Getty Images Contributor(現任) TED Contributor、TWITTER Contributor Freelancer [選]翻譯證照:(若未提供請勿刪除) [選]語言證照:GEPT中高級 2006年(高一通過) TOEIC 多益金色證書 950分 [選]其他證照:(若未提供請勿刪除) ────────────────────────────────────── [選]自我介紹: 對翻譯有極大的熱忱,很感謝能以此維生。 自大學畢業至今踏入翻譯界兩年多,每一次接案都是學習與成長, 也期許自己往後能有更多進步的機會。 對於翻譯作品,除講求流暢與品質之外,更力求符合案主期待。 願意應案主要求,於完稿之後與案主討論, 不惜費時潤飾直至文章完全符合案主的期待為止。 當客戶表示對我的翻譯品質感到滿意時,其成就感是任何事都無法比擬的。 ────────────────────────────────────── [選]翻譯作品: ────────────────────────────────────── [選]個人網站: Crystal 譯言難盡 https://www.facebook.com/crystaltranslator [選]其他說明: 有任何問題隨時歡迎您透過上述聯絡方式詢問, 也歡迎索取中英履歷。 謝謝,希望能有機會為您服務! ────────────────────────────────────── -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.254.15.208 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1441962554.A.575.html

09/13 07:14, , 1F
Ps Vita的撕紙小郵差!?
09/13 07:14, 1F
對的沒錯喔!不過是客戶原先找其他人但對成品不滿意,才找我大修改。 這個project並非我從頭就開始參與的:) ※ 編輯: krystal97 (111.254.15.208), 09/13/2015 23:53:49

03/23 02:41, , 2F
請收信
03/23 02:41, 2F
※ 編輯: krystal97 (114.137.89.226), 06/09/2017 19:56:56
文章代碼(AID): #1LyfewLr (translator)
文章代碼(AID): #1LyfewLr (translator)