Re: [問題] 這樣的譯酬是否合理?(字幕翻譯)

看板translator (翻譯接案)作者 (A little fluffy cloud)時間10年前 (2015/11/26 05:35), 10年前編輯推噓0(007)
留言7則, 2人參與, 最新討論串1/1
我應徵的這家是SDI,但他們與譯者接洽,好像都是由彙群 這家在電視節目的結尾也常看到他們公司名字 所以我想有點規模 不過我有試著問他們可否調整價錢,他們是蠻堅持的 但是我覺得2400真的好少啊!我剛翻完一部一小時的節目,花了三天(其中包括 熟悉他們家的字幕軟體,和一些技術問題)當然之後會快一些,可是不太可能像他們說 的,一天翻一部,(除非你不顧品質吧!) 不知誰有在那裡做過翻譯可以分享嗎? ※ 引述《ilovepanda (A little fluffy cloud)》之銘言: : 最近開始幫一家字幕公司翻譯 : 他們是以片子為單位計酬, : 一個小時的片子2500元 : 想請問大家這樣是否合理呢? : 謝謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 184.145.104.43 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1448487310.A.36A.html ※ 編輯: ilovepanda (184.145.104.43), 11/26/2015 05:42:51 ※ 編輯: ilovepanda (184.145.104.43), 11/26/2015 10:44:54

11/26 13:05, , 1F
你給的訊息可能很少,是哪個語系,然後翻譯是有腳本還
11/26 13:05, 1F

11/26 13:05, , 2F
是聽譯,沒有這些資訊很難判定你拿到的薪資是否合乎普
11/26 13:05, 2F

11/26 13:05, , 3F
遍行情耶。
11/26 13:05, 3F

11/26 13:06, , 4F
還有影片類型是科普,動畫,戲劇還是綜藝節目也有分
11/26 13:06, 4F

11/26 13:08, , 5F
你可以用「字幕」這個關鍵字搜尋一下板上的過來人分享
11/26 13:08, 5F

11/26 13:08, , 6F
,裡面我記得有大概的價格範圍
11/26 13:08, 6F

12/02 10:21, , 7F
那家好像有點血汗......
12/02 10:21, 7F
文章代碼(AID): #1MLYcEDg (translator)
文章代碼(AID): #1MLYcEDg (translator)