Re: [問題] 這樣的譯酬是否合理?(字幕翻譯)
看板translator (翻譯接案)作者ilovepanda (A little fluffy cloud)時間10年前 (2015/11/26 05:35)推噓0(0推 0噓 7→)留言7則, 2人參與討論串1/1
我應徵的這家是SDI,但他們與譯者接洽,好像都是由彙群
這家在電視節目的結尾也常看到他們公司名字
所以我想有點規模
不過我有試著問他們可否調整價錢,他們是蠻堅持的
但是我覺得2400真的好少啊!我剛翻完一部一小時的節目,花了三天(其中包括
熟悉他們家的字幕軟體,和一些技術問題)當然之後會快一些,可是不太可能像他們說
的,一天翻一部,(除非你不顧品質吧!)
不知誰有在那裡做過翻譯可以分享嗎?
※ 引述《ilovepanda (A little fluffy cloud)》之銘言:
: 最近開始幫一家字幕公司翻譯
: 他們是以片子為單位計酬,
: 一個小時的片子2500元
: 想請問大家這樣是否合理呢?
: 謝謝~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 184.145.104.43
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1448487310.A.36A.html
※ 編輯: ilovepanda (184.145.104.43), 11/26/2015 05:42:51
※ 編輯: ilovepanda (184.145.104.43), 11/26/2015 10:44:54
→
11/26 13:05, , 1F
11/26 13:05, 1F
→
11/26 13:05, , 2F
11/26 13:05, 2F
→
11/26 13:05, , 3F
11/26 13:05, 3F
→
11/26 13:06, , 4F
11/26 13:06, 4F
→
11/26 13:08, , 5F
11/26 13:08, 5F
→
11/26 13:08, , 6F
11/26 13:08, 6F
→
12/02 10:21, , 7F
12/02 10:21, 7F
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章