[問題] 中華翻譯社的評價?

看板translator (翻譯接案)作者 (小草)時間7年前 (2016/09/19 17:31), 7年前編輯推噓4(405)
留言9則, 6人參與, 最新討論串1/1
因小弟這個月剛從美國讀完書工作完回國 因為平常就對台灣電影翻譯時常詞不達意 常幾乎略信達雅翻譯三大原則感到不滿 所以自己對翻譯有興趣也有在注意 從日常臉書PO文都用雙語開始練習自己的翻譯 頗多ABC的朋友都覺得我翻得很貼切叫我可以去做翻譯的工作 而自己這次回來也邊找翻譯兼差 最近一周翻了四家翻譯公司給的試譯稿 其中一家是遊戲翻譯公司 給的試譯稿十多題都只給一句英文 那個不知前後文及狀況的情況下我實在無法正確翻譯 而有家中華翻譯社經過兩次試譯後 今天說有個公司章程的文件約三千多個中文字要給我翻譯 問了酬勞說不管中翻英或英翻中都一個字0.5元 聽到真的是心涼一半 覺得這也太低了吧 報酬當月25號前的下個月25號才會以支票寄出 然後郵資還從報酬裡扣還要譯者簽收後寄回一樣郵資自付 這是市場行情嗎?還是這家公司不重視翻譯的價值? 而且聯絡的小姐講話態度也不怎麼樣好像在跟小弟講話 對這家公司的印象真的很差呷人夠夠 這次接完以後不會再接他們case了有夠誇張的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.197.15 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1474277516.A.C43.html

09/19 17:39, , 1F
因為"被看重",所以可以拿"我訂的價值"
09/19 17:39, 1F
※ 編輯: phantom78626 (114.37.197.15), 09/19/2016 17:49:39

09/19 18:33, , 2F
0.5真的是椎心肝
09/19 18:33, 2F
※ 編輯: phantom78626 (114.37.197.15), 09/19/2016 19:13:42

09/19 23:21, , 3F
你說的那家遊戲翻譯公司我好像知道
09/19 23:21, 3F

09/19 23:22, , 4F
試譯稿真的很誇張XD
09/19 23:22, 4F

09/20 08:29, , 5F
遊戲翻譯沒辦法,所常常會有怪怪的翻譯
09/20 08:29, 5F

09/20 10:21, , 6F
為何這麼執著信達雅教條
09/20 10:21, 6F

09/20 18:07, , 7F
我翻這家試譯都挑醫學相關的稿 今天收到醫學相關案子
09/20 18:07, 7F

09/20 18:08, , 8F
不過我有先問稿費 也是說不管英翻中中翻英都0.5
09/20 18:08, 8F

09/20 18:09, , 9F
我就請他去找別人了
09/20 18:09, 9F
文章代碼(AID): #1Ntx2Cn3 (translator)
文章代碼(AID): #1Ntx2Cn3 (translator)