[心得] 推薦翻譯/留學顧問aboa

看板translator (翻譯接案)作者 (曾經‧瘋)時間9年前 (2017/04/24 00:21), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
◎ 項目為必填項目,詳細請參閱 #1KEr8OrU (translator) ◎帳號(譯者或案主):aboa ◎評價(正評或負評):極度正評! ○事由: 申請文件:writing sample, sop共兩份 申請結果:錄取2017 Ivy League大學,歷史系博士班。 1. 推薦原因: aboa是學術界的朋友介紹給我的,不僅已經在美國西岸名校獲得博士學位,而且學術背景 橫跨理科與文科,因此守備範圍相當廣泛。在我之前,aboa接過的case包括社會科學、理 工科系、人文科系等,經驗相當豐富,在同行之間累積了很好的名聲。這是我推薦的第一 個原因。 另一方面,aboa對於溝通非常用心。基於大家都走過留學申請這段漫長黑夜的同理心, aboa相當注意用字遣詞,盡可能用不會刺激到作者、良性且正面的方式對話。這點一般人 可能不以為意,但是在最後關頭時間緊迫、各種壓力撲面而來之時,aboa溫暖而積極的態 度給了我相當大的支持。這是我推薦的第二個原因。 第三,在時間上,aboa相當配合。因為我整個準備申請的時間差不多只有7個月,10月底 才聯絡上aboa,而我第一間學校的死線就是12月初,所以最後整個11月都在拚校稿。aboa 很替我著想,以下是兩份文件的編修日程: Sop(1000字) 11/4 開始,11/10初稿,11/22二稿,11月底完工。 WS (4500字) 11/10 開始,11/28初稿,11/30二稿,12/1完稿。 可以看出完全就是壓著死線趕出來,對此我由衷感謝Orz。而且我必須說,最後的品質我 相當滿意。但請各位朋友還是盡可能提早開始,給aboa充裕的工作時間XD。 2. 合作內容: 我們的討論全都是透過email進行,aboa回信很勤;最後在截稿死線之前,我們也曾用 skype討論。大致過程是:先看過文稿,以一週的時間,確定字數、價格並評估初步完成 時間之後,aboa再開始修改與潤飾。在整個編修期間,文稿會有三次的修改與討論,最後 一次修改就是完稿。 在文稿內容方面,aboa分成架構、文意、專業用語這三個部分,這些內容都會在第一與第 二稿中確定。第三稿則主要是修改用字遣詞與文法錯誤等細節。 首先是結構與段落,這主要是幫你看文章的章節順序、段落安排等,並分析哪些內容可能 是亮點,哪些可以簡單帶過、哪些部份應該補強。尤其像sop只有短短2-3頁,這些部份的 提點就特別重要。至於ws,這些內容則可以對整體的論述策略產生很大的幫助。 其次是文意。aboa會以讀者的角度,提醒你寫作上的盲點與誤區,以及對讀者來說難以理 解的部分。此外,因為我們通常未能完全擺脫中文的用語與習慣,有些在中文很好懂的句 子,翻譯成英文就很怪,常常需要補充說明,或者乾脆以英文的用語重新改寫。在這點上 ,aboa會先跟你確認他有沒有誤讀,或者你原本想表達的意思是什麼。這是aboa另一個很 大的優點,因為這樣做其實省去很多鬼打牆的時間,而且也能讓我們感到安心。 第三則是專業用語。無論sop或ws,都可能要用到不少各學術領域的專業詞彙,但這些詞 彙有時候不太容易轉換成英文,或者中文的概念與英文略有差異。也有些情況是,因為兩 套學術體系的脈絡有所差異,在中文看似成立的論述或概念,在英文中未必成立。這些問 題,aboa會提醒應該如何調整,並建議可以改用的正式英文詞彙。 簡單來說,透過aboa的修改與討論,我不僅大幅改善了sop與ws的最終完稿,也扎實地上 了好幾堂英文學術寫作的課程XD。 必須說明的是,我在請aboa修改之前,sop與writing sample草稿都已經完成。因此aboa 一開始就有完整的稿件可以工作,而不是需要隨時接收新的稿件、到處修補填改,這或許 也是在極為有限的時間內得以順利完成修改的原因。所以如果有朋友像我一樣死到臨頭才 硬著頭皮請aboa修改,我建議在交稿之前,還是要先盡量完善自己能做的部分。天助自助 者,請先救自己,別人才救得了你,南無。 總而言之,如果跟我一樣是人文科系的學生,我極度推薦讓aboa修改留學的申請文件。 ◎至少擇一填寫 案件類型與成交價格 : Sop(1000字) 3000元 WS(4500字) 8000元 這邊且讓我補一句,基於我之前接觸其他專業編輯的經驗,再加上aboa給我看的完稿, 這份價格無疑是既經濟又實惠!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.232.234 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1492964474.A.423.html
文章代碼(AID): #1O_DHwGZ (translator)
文章代碼(AID): #1O_DHwGZ (translator)