[討論] 這樣合理嗎?

看板translator (翻譯接案)作者 (小鹽)時間9年前 (2017/04/14 23:04), 9年前編輯推噓3(3017)
留言20則, 7人參與, 最新討論串1/1
各位前輩好~ 我前幾天在104上應徵了一間翻譯公司的遊戲翻譯! 試譯稿今天10點前要交件~ 我凌晨12多就已經翻好交件了! 今天早上得知試譯沒通過! 頓時有點難過! 但是看到report後~ 頓時覺得一肚子火! 部分report 如下: http://i.imgur.com/3LAQhGT.jpg
我必須說~ 針對我翻譯翻得不夠好的地方~ 我都能夠虛心接受! 但是他跟我說 header/footer mistranslation 可是header/footer是他們公司的logo跟地址 這我為什麼要翻譯? currency, date time not localized 文中並無任何關於currency 跟 date方面的段落! 還有檔案格式錯誤? 他怎麼給我 我就怎麼存 何來檔案格式錯誤? Report很多地方都是說我格式錯誤 我也只有改字體大小而已! 甚麼時候翻譯人員要負責檔案格式問題了? 我真的很不懂! 我有把我的feedback給我一個朋友看! 他跟我說~ 這是機器評論的! 他們根本沒有盡到潤稿跟審稿的責任! 請問各位前輩? 這樣的feedback合理嗎? 我需不需要回信據理力爭? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.168.196.147 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1492182276.A.B9C.html

04/14 23:28, , 1F
沒看到你原稿不好說 不過通常譯者都需要顧及格式等
04/14 23:28, 1F

04/14 23:28, , 2F
"文義"以外的問題 只不過試譯的話..就不清楚
04/14 23:28, 2F
問題是我也沒有改甚麼東西 我只有改字體大小而已~ 這樣也錯了? ※ 編輯: shaoyanyan (118.168.196.147), 04/15/2017 00:04:04

04/15 01:23, , 3F
譯者應該只需要負責注意一行幾個字 標點符號之類而已吧
04/15 01:23, 3F

04/15 01:24, , 4F
檔案格式 字型大小 字體這種東西照理說都是沿用原稿
04/15 01:24, 4F

04/15 01:25, , 5F
而且這還是遊戲翻譯 非一般文書
04/15 01:25, 5F

04/15 01:25, , 6F
字體、字型大小、格式一定都還要根據介面做修正
04/15 01:25, 6F

04/15 01:26, , 7F
這些東西應該不是主譯的工作 因為這樣拿負評 有點誇張
04/15 01:26, 7F

04/15 01:33, , 8F
除非業者有指定要特定格式 但你沒看到
04/15 01:33, 8F

04/15 01:36, , 9F
不然的話 文本放進遊戲 應該會抓遊戲指定的字庫
04/15 01:36, 9F

04/15 01:37, , 10F
就會自動有參數去指定字體、大小之類的東西了吧
04/15 01:37, 10F

04/15 08:19, , 11F
遊戲翻譯好像已經好久了,會不會是一直用試譯的名義
04/15 08:19, 11F

04/15 08:19, , 12F
來矇騙譯者呢?勸你不要再試譯了
04/15 08:19, 12F

04/15 12:02, , 13F
感覺你PO的圖例好像只是錯誤分類的總表
04/15 12:02, 13F

04/15 12:02, , 14F
而不是專門針對你試譯的評語
04/15 12:02, 14F

04/15 12:03, , 15F
你要不要再看看報告其他段落呢~?
04/15 12:03, 15F

04/15 16:11, , 16F
這間是X韋吧,你應該要看的是error log的地方,那邊才
04/15 16:11, 16F

04/15 16:12, , 17F
是針對你試譯內容的報告。你截的圖只是他們評估的分類
04/15 16:12, 17F

04/15 17:01, , 18F
你截的圖是錯誤分類的定義啦...
04/15 17:01, 18F

04/16 09:36, , 19F
時間心力就是妳最寶貴的資源 少拿來森戚戚呀 持續打壞心
04/16 09:36, 19F

04/16 09:36, , 20F
情罷了
04/16 09:36, 20F
文章代碼(AID): #1OyEK4kS (translator)
文章代碼(AID): #1OyEK4kS (translator)