等待回覆中
已經與廠商聯繫
目前等待回覆中
謝謝大家
---
大家好
首次貼文也是首次找翻譯社配合
實在太那悶 決定貼文詢問。。。
情況是這樣的
我們請一間翻譯社幫我們翻產品的使用說明
因為有一些專業用語
所以事先建立一個組字庫讓他們的自動化系統跑
大約四天拿到翻譯的稿
結果呢
今天打開一看
我今天晚上花了三個小時才把大約 1/3 內容看完、修改完 (約中文 1000 多字的量)
老實說
錯誤還滿多的
包含單複數動詞用錯
前後不一的主詞
例如前面單數、後面複數
或是一下你、一下他的用法
更扯的是字庫
在使用說明裡面有單複數的用法
結果套用進去之後卻統一使用
彷彿完全沒有 proof read 一樣
(順便問一下 proof read 是翻譯的基本吧?
我本身英文算不錯
大學考托福 100 多分 (作文 30 /閱讀 29)
但因為不是英語科系出身
平常也沒常用英文
所以決定交給外面翻譯
沒想到竟然斷簡殘編 無法閱讀
如果是完全不懂英文的人請他們翻譯
會不會就真的變成超殘缺的翻譯結果呢?
ps. 我找這間是認識的人開的公司
一字 2.x
稍微查一下 這樣應該算高於行情吧?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.109.20
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1522074213.A.6CD.html
※ 編輯: improvise (1.163.109.20), 03/26/2018 22:24:09
推
03/26 22:31,
7年前
, 1F
03/26 22:31, 1F
→
03/27 01:14,
7年前
, 2F
03/27 01:14, 2F
→
03/27 01:15,
7年前
, 3F
03/27 01:15, 3F
→
03/27 01:18,
7年前
, 4F
03/27 01:18, 4F
推
03/27 09:04,
7年前
, 5F
03/27 09:04, 5F
→
03/27 09:04,
7年前
, 6F
03/27 09:04, 6F
→
03/27 09:04,
7年前
, 7F
03/27 09:04, 7F
→
03/27 09:04,
7年前
, 8F
03/27 09:04, 8F
→
03/27 09:05,
7年前
, 9F
03/27 09:05, 9F
※ 編輯: improvise (1.163.109.20), 03/27/2018 12:22:07
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
10
26