等待回覆中

看板translator (翻譯接案)作者 (即)時間7年前 (2018/03/26 22:23), 7年前編輯推噓2(207)
留言9則, 3人參與, 7年前最新討論串1/1
已經與廠商聯繫 目前等待回覆中 謝謝大家 --- 大家好 首次貼文也是首次找翻譯社配合 實在太那悶 決定貼文詢問。。。 情況是這樣的 我們請一間翻譯社幫我們翻產品的使用說明 因為有一些專業用語 所以事先建立一個組字庫讓他們的自動化系統跑 大約四天拿到翻譯的稿 結果呢 今天打開一看 我今天晚上花了三個小時才把大約 1/3 內容看完、修改完 (約中文 1000 多字的量) 老實說 錯誤還滿多的 包含單複數動詞用錯 前後不一的主詞 例如前面單數、後面複數 或是一下你、一下他的用法 更扯的是字庫 在使用說明裡面有單複數的用法 結果套用進去之後卻統一使用 彷彿完全沒有 proof read 一樣 (順便問一下 proof read 是翻譯的基本吧? 我本身英文算不錯 大學考托福 100 多分 (作文 30 /閱讀 29) 但因為不是英語科系出身 平常也沒常用英文 所以決定交給外面翻譯 沒想到竟然斷簡殘編 無法閱讀 如果是完全不懂英文的人請他們翻譯 會不會就真的變成超殘缺的翻譯結果呢? ps. 我找這間是認識的人開的公司 一字 2.x 稍微查一下 這樣應該算高於行情吧? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.109.20 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1522074213.A.6CD.html ※ 編輯: improvise (1.163.109.20), 03/26/2018 22:24:09

03/26 22:31, 7年前 , 1F
退款。
03/26 22:31, 1F

03/27 01:14, 7年前 , 2F
1.你給的錢=/=譯者收到的稿費>>>誰知道找什麼程度的?
03/27 01:14, 2F

03/27 01:15, 7年前 , 3F
2.可能是拆成好幾份派給不同人翻+沒校沒潤稿>>>不專業
03/27 01:15, 3F

03/27 01:18, 7年前 , 4F
如果選擇翻譯社的標準是熟人而非專業度...風險大點囉..
03/27 01:18, 4F

03/27 09:04, 7年前 , 5F
我相信相同的價錢,在這裡一定找的到令你滿意的譯者。
03/27 09:04, 5F

03/27 09:04, 7年前 , 6F
不過也會有同樣風險就是了。也許下次你可以請找到的譯
03/27 09:04, 6F

03/27 09:04, 7年前 , 7F
者或翻譯公司先做一段試譯再決定。找認識的最麻煩了,
03/27 09:04, 7F

03/27 09:04, 7年前 , 8F
不滿意也不好意思說。而且說真的他給的價錢也不能算是
03/27 09:04, 8F

03/27 09:05, 7年前 , 9F
友情價。
03/27 09:05, 9F
※ 編輯: improvise (1.163.109.20), 03/27/2018 12:22:07
文章代碼(AID): #1QkG9bRD (translator)
文章代碼(AID): #1QkG9bRD (translator)