[已徵到] 中譯日x3 每份6000-7000字 4/21截稿

看板translator (翻譯接案)作者 (冷作絕望)時間6年前 (2019/04/13 17:54), 6年前編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
[必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守規定: YES ────────────────────────────────────── [必]工 作 量: 6000-7000字/每份委託 總字數 20000 (請載明字數,或估算大約總字數。違者直接刪文。) 來信請告訴我,你希望擔任哪一份委託&參考最後的試譯文決定你想要的稿件 委託共三份: 1. 音樂家訪談:共5500字,酬勞6000 ( 已確認譯者接案 )   六位台灣音樂家訪談。會談到些許數位音樂名詞,但名詞不會過深   其中五位的題目相同,大約1/12是翻過一次就可以複製貼上, 2. 創作者對談:全長約15000字拆作兩份文件,按字數計算   六位台灣創作者對談,有許多台灣俗俚白話、日文名詞、數位音樂製作過程。   值得一提是對談提到許多英文人名,有1/5的名詞是不需要翻譯的(但會照算字數) 2-A. 7280字 ( 已確認譯者接案 ) 2-B. 6980字 ( 已確認譯者接案 ) [必]工作報酬:一字1元 *中文字數計價 有朋友告知此次翻譯委託的價格以商業案來說過低。 想告知這份委託內容,將會在日本的同人販售會上出版,主推台灣音樂,並非商業案。 可以參考試譯文來決定要不要接這份委託;或有任何建議也可以寄信告知 [必]涉及語言:中譯日(例:中譯英) [必]所屬領域:音樂與動漫文化(例:教育/醫學/法律) [必]文件類型:訪談 [必]截 稿 日:4/21(若為急件,請加乘急件費率。計算方式請見置底公告) [必]應徵期限:徵到為止 [必]聯絡方式:站內信、Gmail [必]付費方式:可預付訂金1/5,完稿三天內付清。付費方式採銀行匯款。 ────────────────────────────────────── [選]工作要求:(若未提供請勿刪除) [選]參考段落:(提供部分段落讓譯者評估難度,若未提供請勿刪除) [選]試 譯 文: 1. 以「自費出版」為思想核心,參與同人活動是興趣、嗜好那樣的存在。我不是科班 也不是音樂圈,這裡遇到的音樂朋友其實還比較多。「自作自銷」算是比較難得的 體驗,從生產製作到銷售全部在自己手上完成,甚至有機緣銷售到海外,算是很特 別的。製作過程也能提升能力,漸漸可以接案子來做,算是很實際的附加價值。沒 有特別想成為「同人音樂家」,同人音樂作品算是興趣的產物。 2-A. 可是,當時我很擔心的是,我們雖然很活躍,可是有沒有實力能夠走到未來的前方? 能不能走到無論是在臺灣、或者日本各種地方,真的都能擁有聽眾的那種實力?我覺 得是有點虛。就算真的受到歡迎,有沒有實力去支撐我們現在做的事情?其實我很擔 心。所以說,不要走太快,慢慢把我們自己的戰力建立起來,先把技術提升,作品的 數量累積好,我們有足夠的作品,有足夠的班底去撐起我們的社團。 2-B: 因為我是彈鋼琴出身,所以我以為所有的音樂,不管要做什麼、演奏什麼,就算是 想要做Remix,你就要先把音樂彈出來。對於我來說,如果我要做一首曲子出來,我就 是要靠自己輸入那些旋律進去。對於要彈琴輸入這件事情……有一點執著。反正我的 音樂,就算是remix也好,都要是我自己理解完這個東西,由我親手重新組成。如果做 樂團編制,會希望能看見一組鼓在敲打、會有吉他在旁邊彈奏,然後把實體樂器的演 奏 put in 進去,再到DAW之中做變化。這有一點樂器本位思考的感覺。 [選]其他事項:(若未提供請勿刪除) ────────────────────────────────────── -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.175.56.101 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1555149247.A.4EC.html ※ 編輯: FeAm (1.175.56.101), 04/13/2019 20:39:56
文章代碼(AID): #1SiR6_Ji (translator)
文章代碼(AID): #1SiR6_Ji (translator)