[筆譯] 日文佛學論文翻譯(日譯中)

看板translator (翻譯接案)作者 (PTbach)時間5年前 (2020/08/25 23:40), 5年前編輯推噓4(405)
留言9則, 4人參與, 5年前最新討論串1/1
[必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守規定:Yes * 如已讀過,請填 YES * 如未讀過,請讀過再重新發文。未填視為未讀,一律刪文處理並警告。 ────────────────────────────────────── [必]工 作 量:約 6900 字 [必]工作報酬:每日文字 0.5 元 [必]涉及語言:日譯中 [必]所屬領域:佛學研究 [必]文件類型:期刊 [必]截 稿 日:2020/9/1 午夜 12:00 [必]應徵期限:2020/8/30 [必]聯絡方式:站內信或 106151010@nccu.edu.tw,若有來信請一併站內信通知避免信箱 擋信。 [必]付費方式:交稿三天內確認稿件無誤後即以銀行轉帳付款 ────────────────────────────────────── [選]工作要求:有中文或佛學背景經驗者為佳,來信者請先試譯以下段落。 [選]參考段落:ついては重層的な分科か 見られ、 本疏の分科の中て は道生か さ て、讐喩品の火宅の讐喩の長行に対応する偶頒の部分、 最も力を注いた ものて あ る。ます 、長行の「舎利弗踊躍歓 「而説偶言、......」(大正九・二三下・一八行以 下)について 喜、......」(大正九・一〇中・二六行以下)について「自下 「自下重頬 上七讐」(四〇三右上)とあり、さらに長行の合馨 至火宅初、凡有三段明義」(四〇一右 上)とある。次に火宅 に対応する偶碩の部分 [選]試 譯 文:同上。 [選]其他事項:無 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.156.176 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1598370024.A.810.html

08/26 09:46, 5年前 , 1F
0.5...
08/26 09:46, 1F

08/26 10:53, 5年前 , 2F
這參考是用掃描的嗎?別說濁點了,字都跟原文不一樣
08/26 10:53, 2F

08/26 11:15, 5年前 , 3F
這是妙法蓮華經裡的一段,但經義很深這個費率實在太低
08/26 11:15, 3F

08/26 11:17, 5年前 , 4F
而且我太太(日籍)說你的文章看起很亂,可能你貼過來時有
08/26 11:17, 4F

08/26 11:17, 5年前 , 5F
跑掉
08/26 11:17, 5F

08/26 11:22, 5年前 , 6F
如果你要翻譯經文的話你可以直接看妙法蓮華經的中文註本
08/26 11:22, 6F

08/26 11:27, 5年前 , 7F
這是對妙法蓮花經疏的研究,不是對經本身
08/26 11:27, 7F
※ 編輯: PTbach (223.140.254.69 臺灣), 08/26/2020 20:01:42

08/26 21:03, 5年前 , 8F
同上 試譯文感覺有缺字缺句 很不完整
08/26 21:03, 8F

08/26 21:31, 5年前 , 9F
因為原po把兩頁排版成一頁的以為是一頁直接複製下來
08/26 21:31, 9F
文章代碼(AID): #1VHJ3eWG (translator)
文章代碼(AID): #1VHJ3eWG (translator)