[筆譯] 日文佛學論文翻譯(日譯中)
[必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守規定:Yes
* 如已讀過,請填 YES
* 如未讀過,請讀過再重新發文。未填視為未讀,一律刪文處理並警告。
──────────────────────────────────────
[必]工 作 量:約 6900 字
[必]工作報酬:每日文字 0.5 元
[必]涉及語言:日譯中
[必]所屬領域:佛學研究
[必]文件類型:期刊
[必]截 稿 日:2020/9/1 午夜 12:00
[必]應徵期限:2020/8/30
[必]聯絡方式:站內信或 106151010@nccu.edu.tw,若有來信請一併站內信通知避免信箱
擋信。
[必]付費方式:交稿三天內確認稿件無誤後即以銀行轉帳付款
──────────────────────────────────────
[選]工作要求:有中文或佛學背景經驗者為佳,來信者請先試譯以下段落。
[選]參考段落:ついては重層的な分科か 見られ、 本疏の分科の中て は道生か さ
て、讐喩品の火宅の讐喩の長行に対応する偶頒の部分、 最も力を注いた ものて あ
る。ます 、長行の「舎利弗踊躍歓 「而説偶言、......」(大正九・二三下・一八行以
下)について 喜、......」(大正九・一〇中・二六行以下)について「自下 「自下重頬
上七讐」(四〇三右上)とあり、さらに長行の合馨 至火宅初、凡有三段明義」(四〇一右
上)とある。次に火宅 に対応する偶碩の部分
[選]試 譯 文:同上。
[選]其他事項:無
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.156.176 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1598370024.A.810.html
推
08/26 09:46,
5年前
, 1F
08/26 09:46, 1F
→
08/26 10:53,
5年前
, 2F
08/26 10:53, 2F
推
08/26 11:15,
5年前
, 3F
08/26 11:15, 3F
→
08/26 11:17,
5年前
, 4F
08/26 11:17, 4F
→
08/26 11:17,
5年前
, 5F
08/26 11:17, 5F
推
08/26 11:22,
5年前
, 6F
08/26 11:22, 6F
→
08/26 11:27,
5年前
, 7F
08/26 11:27, 7F
※ 編輯: PTbach (223.140.254.69 臺灣), 08/26/2020 20:01:42
推
08/26 21:03,
5年前
, 8F
08/26 21:03, 8F
→
08/26 21:31,
5年前
, 9F
08/26 21:31, 9F
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
28
37