[徵才] 長期中英互譯合作已刪文

看板translator (翻譯接案)作者 (jc0902)時間4年前 (2021/10/27 18:20), 4年前編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
[必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守規定:YES * 如已讀過,請填 YES * 如未讀過,請讀過再重新發文。未填視為未讀,一律刪文處理並警告。 [必]企業/組織全名: (若為個人徵求性質,請填「個人徵求」,以下4項免填)個人 徵求 [必]統一編號: [必]負 責 人: [必]地  址: [必]電  話: [選]傳  真: ────────────────────────────────────── [必]工作類型:筆譯 [必]全/兼職:兼職 [必]涉及語言:英中互翻 [必]所屬領域:商業 [必]報酬計算:英翻中1.5元/字、中翻英2元/字 ────────────────────────────────────── [必]應徵條件:按件計酬 [必]應徵期限:徵到為止 [必]聯 絡 人:周小姐 [必]聯絡方式:站內信 ────────────────────────────────────── [選]其他事項: 1.可協議您的翻譯價位 2.需試譯 英翻中: The company comprises its business activities in supplying temporary and conti nuing help on a contract or fee basis. The help supplied is always on the payr oll of the supplying establishments, but is under the direct or general superv ision of the business to whom the help is furnished. It is also involved in fu rnishing personnel to perform a range of services in support of the operation of other establishments. 中翻英: 國內外央行為減緩COVID-19疫情對經濟活動與投資市場的影響,支援企業週轉資金需求與 保持市場資金流動性,紛紛進行降息與貨幣寬鬆救市的動作,因此,西元2020年度銀行業 景氣較西元2019年度轉差。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.116.251 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1635330035.A.760.html ※ 編輯: jc0902 (223.136.116.251 臺灣), 10/27/2021 18:22:38 ※ 編輯: jc0902 (223.136.116.251 臺灣), 10/27/2021 18:23:43
文章代碼(AID): #1XUIVpTW (translator)
文章代碼(AID): #1XUIVpTW (translator)