討論串一個找翻譯的經驗
共 8 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者esprittt (ee)時間20年前 (2005/06/01 23:36), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我也贊成這個做法. 我想這個版是提供對於翻譯有興趣的人一個交流的空間. 也讓提供翻譯資源和翻譯工作者一個接case的地方. 但是卻有人利用這樣的管道欺騙別人. 實在是很可惡. 我也贊成公佈id. 我想會讓人氣到想公佈id的. 應該是真的做了很過分的事. 如果被公佈者是冤旺的. 一定也會跳出來澄清吧.

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者masaki70 (我懂得為什麼)時間20年前 (2005/06/01 20:57), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
嗯嗯…… 這真的是一件很糟的事情。. 但是就個人習慣,我還是想要聽一下另一位當事人的說詞…. 看看是不是有什麼可以解釋一下的。. 至於如果沒什麼合理的交待的話,. 大家說要怎麼處置呢?. 目前我是打算. 「弄一個翻譯黑名單置底,讓每個來找翻譯的人都先看過她的id」. 當然這有點沒意義啦…她還是可以換

推噓4(4推 0噓 4→)留言8則,0人參與, 最新作者necy (JJ)時間20年前 (2005/06/01 15:46), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
之前我有一份翻譯作業,一共有10頁之多. 我翻到焦頭爛額受不了,只好把兩面交給貴版的某位翻譯. 我星期三交給她,要求下星期二交件. 因為我是紙本所以再估價時我少算了210個字(這部分是我的錯>"<). 所以我們就拖到星期一才確定價格. 我跟她說是否可以星期三晚上給我,我整理好星期四交. 她回信說要我
(還有656個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁