討論串[問題]唸翻譯...
共 13 篇文章
內容預覽:
首先,你可能必須了解文學所和翻譯所的走向是完全不同的,. 文學所偏學術理論,翻譯所偏實際操作.至於是否該有文學底子,. 我想譯者如果能有洗鍊的文字,絕對是資方所樂見,. 但也得看你是從事哪方面的翻譯,基本上除上文學翻譯外,. 諸如法律翻譯.科技翻譯和專利翻譯等,只要專有名詞準確無誤,. 邏輯正確.文
(還有111個字)
內容預覽:
這個版高手如雲. 第一次發言 有點不好意思.... 我現在在蓋台北捷運的日商營造公司擔任日文口譯的工作. 主要是當一位日本工程師的隨行口譯. 日文系畢業. 相關土木工程常識完全沒有. 一開始真的很挫折. 覺得自己像啞巴 常常翻不出來. 最大的困難不是日本人說的話. 而是台灣人說的中文 我聽不懂...
(還有384個字)
內容預覽:
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^. 前面有提到我曾在土木工程顧問公司打雜歸檔. (那份工作如果對翻譯有幫助,就是把打字練得飛快...). 一開始也碰到同樣的問題. 明明都是中文字,但根本不知道它的主題是什麼. 打開都是天書. 英文專有名詞就更不用說了. 歸類歸錯還會被工
(還有235個字)
內容預覽:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~. 我想,這種念頭可能是剛做口譯的人都曾有過,. 但反過來想,就是因為我們的程度還不夠,卻又身負. 一種潤滑劑的功能,其實會被嫌也是難免的.這讓我想到. 最近做一場演唱會的CASE時,因為要搭燈架,必須決定電腦燈. 的排列順序,日本人先
(還有370個字)