討論串[問題]唸翻譯...
共 13 篇文章

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者eve28x (很多鵝)時間19年前 (2005/11/10 00:52), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^. 前面有提到我曾在土木工程顧問公司打雜歸檔. (那份工作如果對翻譯有幫助,就是把打字練得飛快...). 一開始也碰到同樣的問題. 明明都是中文字,但根本不知道它的主題是什麼. 打開都是天書. 英文專有名詞就更不用說了. 歸類歸錯還會被工
(還有235個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者susen時間19年前 (2005/11/10 00:12), 編輯資訊
0
0
2
內容預覽:
這個版高手如雲. 第一次發言 有點不好意思.... 我現在在蓋台北捷運的日商營造公司擔任日文口譯的工作. 主要是當一位日本工程師的隨行口譯. 日文系畢業. 相關土木工程常識完全沒有. 一開始真的很挫折. 覺得自己像啞巴 常常翻不出來. 最大的困難不是日本人說的話. 而是台灣人說的中文 我聽不懂...
(還有384個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者russiablue (藍貓)時間19年前 (2005/11/08 01:12), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
首先,你可能必須了解文學所和翻譯所的走向是完全不同的,. 文學所偏學術理論,翻譯所偏實際操作.至於是否該有文學底子,. 我想譯者如果能有洗鍊的文字,絕對是資方所樂見,. 但也得看你是從事哪方面的翻譯,基本上除上文學翻譯外,. 諸如法律翻譯.科技翻譯和專利翻譯等,只要專有名詞準確無誤,. 邏輯正確.文
(還有111個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Expose (hi)時間19年前 (2005/11/07 11:39), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
對字幕翻譯有興趣的話. 其實不必特地去上課. 直接找做字幕翻譯的公司去應徵. 或者多留意電視台或新聞報紙的徵才資訊... 邊做邊學就可以了..:P. 我知道的字幕公司是「統和資訊國際有限公司」. E-mail履歷至 recruit@ptsgi.com. 聯絡人:Yun 會先寄測試稿測試. 還有「香港
(還有130個字)

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者sweeety (網拍是會拍照的詐騙集團)時間19年前 (2005/11/07 03:34), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
學校有開醫學概論、科技筆譯、法政筆譯.... 但上過之後,實際接案會發現還是比不上真正唸該科的學生,. 後來還發現護理系畢業的朋友,每年發表醫學論文翻譯數篇,. 挫折感超大,果然翻譯跟專業知識密不可分。. 目前我最有興趣的部分是字幕翻譯(新聞或電影)和文學翻譯,. 前者似乎需要實務經驗,所以現在試著
(還有16個字)