Re: [問題]唸翻譯...

看板translator (翻譯接案)作者 (藍貓)時間19年前 (2005/11/08 01:12), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串6/13 (看更多)
首先,你可能必須了解文學所和翻譯所的走向是完全不同的, 文學所偏學術理論,翻譯所偏實際操作.至於是否該有文學底子, 我想譯者如果能有洗鍊的文字,絕對是資方所樂見, 但也得看你是從事哪方面的翻譯,基本上除上文學翻譯外, 諸如法律翻譯.科技翻譯和專利翻譯等,只要專有名詞準確無誤, 邏輯正確.文句通順.詞能達意,資方對於用字遺詞並不太計較. 關於他文的專業知識,我也順帶提一下淺見, 我想在台灣其實很難專門從事某一領域的翻譯. 所以我們在專業知識的了解程度實在不太可能和專家相提並論, 但平常還是須要多方涉獵,並在下筆或動口之前多做功課, 大致了解該領域的基本架構,模仿該領域的用字習慣應該就不致於譯的太離譜. 如果能花個幾年的時間,熟習某個領域當然是再好不過, 但基於時間成本考量,實在不太可能做到這點. ※ 引述《rockjoanna (嗯~是時候了哦~)》之銘言: : 不好意思,有問題想請教版上的前輩們,若與本版旨意不合,請告知,我會自D的.謝謝! : 我自己本身對翻譯抱有很大的興趣,覺得把A語言轉換成B語言是一件有趣又有成就感的事, : 所以我把唸翻譯所當成我的第一目標.然而我又在想,要當一個好的翻譯員,文學的底子應該 : 要有一定的程度,所以我也猶豫是否要唸西洋文學所,再自行進修翻譯技巧. : 而有一位唸文學所的前輩(自己本身也接過翻譯,也有朋友唸翻譯所) : 知道我的想法後,告訴我其實文學所唸到後來會很鑽;而翻譯有時其實是實務經驗 : 大於上課所學的理論,而且翻譯所不好唸也很難唸畢業.她建議我研究所可以唸 : 其他的社會學科或像是電影,有了其他學科的知識,再自己加強英文和翻譯能力, : 同樣也可以走翻譯這一行,且可以翻譯的東西也會比廣. : 我知道翻譯這工作沒有一定的實力是沒法做的,所以現在我己也很猶豫要怎麼走下一步, : 懇求前輩們是否可提供一些意見及經驗給後生晚輩我參考參考, : 讓我可以多了解翻譯這個工作的requirement~~~先謝謝前輩們的傾囊相授, : 諸多協助,不勝感激!!<(_0_)> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.59.107.241

11/09 00:25, , 1F
謝謝藍貓前輩的意見,很受用呢~~<_0_>
11/09 00:25, 1F
文章代碼(AID): #13Rui9rE (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13Rui9rE (translator)