Re: [問題]唸翻譯...

看板translator (翻譯接案)作者 (藍貓)時間19年前 (2005/11/10 07:53), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串9/13 (看更多)
※ 引述《eve28x (很多鵝)》之銘言: : ※ 引述《susen ()》之銘言: : : 這個版高手如雲 : : 第一次發言 有點不好意思... : : 我現在在蓋台北捷運的日商營造公司擔任日文口譯的工作 : : 主要是當一位日本工程師的隨行口譯 : : 日文系畢業 : : 相關土木工程常識完全沒有 : : 一開始真的很挫折 : : 覺得自己像啞巴 常常翻不出來 : : 最大的困難不是日本人說的話 : : 而是台灣人說的中文 我聽不懂... : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : 前面有提到我曾在土木工程顧問公司打雜歸檔 : (那份工作如果對翻譯有幫助,就是把打字練得飛快...) : 一開始也碰到同樣的問題 : 明明都是中文字,但根本不知道它的主題是什麼 : 打開都是天書 : 英文專有名詞就更不用說了 : 歸類歸錯還會被工程師唸啊~~~ : : 剛開始的一兩個星期 : : 在公司的工作就是坐在自己的位子上背土木相關單字 : : 還有看日文版的土木工程書 : : 一時有自己是土木系學生的錯覺 : : 也一直很懷疑這份工作到底是不是適不適合自己 : : 過了一個多月後 也就是現在 : : 其實土木相關常識對我還是不小的障礙 : : 但一個多月下來 也大概能知道是怎麼一回事 : : 只是偶而還是會冒出一些從來沒聽過的名詞 : : 或是台灣人愛用的專業術語 : : 幸好我遇到一個很好的日本人上司 : : 他都會耐心地聽我翻譯 我有不懂的也都會解釋給我聽 : : 還告訴我每個剛進來的翻譯都是這樣的 : : 工程的東西本來就很難懂 習慣就好 : 我覺得不懂的地方到處問問題,真的是唯一之道 : 什麼連續壁土壤應力灌漿動線打樁施工法深開挖潛盾隧道 : (還有一堆我現在記不得的英文單字) : 非土木人光看名詞只查字典根本搞不懂那些是什麼啊 : 後來我每看一個就去問,  : 像是”連續壁是什麼?為什麼要做連續壁?”這類的笨問題 : 還好工程師都很好,沒有欺負打雜工讀生. : 懂了點皮毛,認多了字以後,好像就上手了。 : 不過打雜工讀生的挫折完全比不上當口譯的辛苦啊! : 有幾次有工程師聊天聊到翻譯員,有的人會嫌翻譯, : 我會在心理暗幹,想說”你自己那麼厲害,去學個語言跟人家直接對談啊”  ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~  我想,這種念頭可能是剛做口譯的人都曾有過,  但反過來想,就是因為我們的程度還不夠,卻又身負  一種潤滑劑的功能,其實會被嫌也是難免的.這讓我想到  最近做一場演唱會的CASE時,因為要搭燈架,必須決定電腦燈  的排列順序,日本人先是講了一大串後,我幫他翻譯,  後來他自己想一想,又用英文對台灣的工作人員講了一堆,  於是台灣的工作人員就直覺認為是我譯錯,用一種懷疑的眼光看我,  當時我也覺得很委屈,但日本人馬上站出來替我解釋,說我譯的是  正確的,只不過他臨時又想到了另一種做法,一急就直接用英文了.  我想,你遇到的工程師可能也是比較沒有經驗的(第一次遇到口譯),  如果他是有經驗的,只要他肯定了你的能力後,基本上他不太可能  還會嫌你或懷疑你,甚至會像我遇到的日本人,適時地跳出來幫你說話.  在口譯的工作中,其實這種情形挺常見的,但這難道不也是翻譯的  一種嗎?其實翻譯到了最後往往不只是語言上的轉換,還包括了文化  上的轉換,必須知道兩種文化的差異,兩國人想法上的不同,或許才  能讓工作進行得更順利.    我感受比較深的是,台灣人遇到事情的時候,比較常用一種批判的角度  看事情,如果工程師能夠體諒翻譯沒有工程知識,多做細部解說,  而翻譯也多虛心發問,彼此不是站在對立的立場,而是想著如何讓工作  順利地進行,是不是這種負面的想法就會減少呢?   : : 我想 很多日文系畢業的學生 : : 應該都是進入職場後才開始接觸相關專業領堿 : : 工作中能學到 可能比學生時代學到的更多 : : 再過幾個月 不知道我的專長領域能不能填土木工程 :) : : 這也只是個心得文 不是什麼建議文 : : 當然 能進修應該也是不錯的選擇 : : 開始工作 才深深感受到自己所學的不足 : 加油喔! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.59.107.241
文章代碼(AID): #13SelrXg (translator)
文章代碼(AID): #13SelrXg (translator)