[問題]唸翻譯...

看板translator (翻譯接案)作者 (嗯~是時候了哦~)時間19年前 (2005/11/07 00:01), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/13 (看更多)
不好意思,有問題想請教版上的前輩們,若與本版旨意不合,請告知,我會自D的.謝謝! 我自己本身對翻譯抱有很大的興趣,覺得把A語言轉換成B語言是一件有趣又有成就感的事, 所以我把唸翻譯所當成我的第一目標.然而我又在想,要當一個好的翻譯員,文學的底子應該 要有一定的程度,所以我也猶豫是否要唸西洋文學所,再自行進修翻譯技巧. 而有一位唸文學所的前輩(自己本身也接過翻譯,也有朋友唸翻譯所) 知道我的想法後,告訴我其實文學所唸到後來會很鑽;而翻譯有時其實是實務經驗 大於上課所學的理論,而且翻譯所不好唸也很難唸畢業.她建議我研究所可以唸 其他的社會學科或像是電影,有了其他學科的知識,再自己加強英文和翻譯能力, 同樣也可以走翻譯這一行,且可以翻譯的東西也會比廣. 我知道翻譯這工作沒有一定的實力是沒法做的,所以現在我己也很猶豫要怎麼走下一步, 懇求前輩們是否可提供一些意見及經驗給後生晚輩我參考參考, 讓我可以多了解翻譯這個工作的requirement~~~先謝謝前輩們的傾囊相授, 諸多協助,不勝感激!!<(_0_)> -- 人生那麼短,明天是不是還活著,你很難知道,所以只要不做傷天害理,不做違背良心的事, 請放手去做你想做的事,用力去愛,用力去哭,用去去感受.人生沒法replay,也不能pause, 不要到了在人世的最後一刻,還在想著"如果". -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.65.252

11/07 02:17, , 1F
與版旨完全無互斥 請寬心
11/07 02:17, 1F
文章代碼(AID): #13RYZjE5 (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13RYZjE5 (translator)