Re: [問題]唸翻譯...

看板translator (翻譯接案)作者 (Simple Gifts)時間19年前 (2005/11/10 23:40), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串10/13 (看更多)
※ 引述《russiablue (藍貓)》之銘言: :  我感受比較深的是,台灣人遇到事情的時候,比較常用一種批判的角度 :  看事情,如果工程師能夠體諒翻譯沒有工程知識,多做細部解說, :  而翻譯也多虛心發問,彼此不是站在對立的立場,而是想著如何讓工作 :  順利地進行,是不是這種負面的想法就會減少呢? 有一次跟某位資深中英口譯員做會 (這位前輩這幾年多在國外工作) 他說 台灣許多參加會議的人 對口譯服務都是抱持「找碴」的態度 而在國外,需要口譯服務的聽眾 對口譯服務都抱持「感激」的態度 換個想法 我們要感激台灣的聽眾 不斷鞭策我們進步 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.10.124
文章代碼(AID): #13SsdO4r (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13SsdO4r (translator)