Re: [問題]唸翻譯...
看板translator (翻譯接案)作者Mapleseed (Simple Gifts)時間19年前 (2005/11/10 23:40)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串10/13 (看更多)
※ 引述《russiablue (藍貓)》之銘言:
: 我感受比較深的是,台灣人遇到事情的時候,比較常用一種批判的角度
: 看事情,如果工程師能夠體諒翻譯沒有工程知識,多做細部解說,
: 而翻譯也多虛心發問,彼此不是站在對立的立場,而是想著如何讓工作
: 順利地進行,是不是這種負面的想法就會減少呢?
有一次跟某位資深中英口譯員做會
(這位前輩這幾年多在國外工作)
他說
台灣許多參加會議的人
對口譯服務都是抱持「找碴」的態度
而在國外,需要口譯服務的聽眾
對口譯服務都抱持「感激」的態度
換個想法
我們要感激台灣的聽眾
不斷鞭策我們進步
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.10.124
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章