Re: [問題]唸翻譯...
※ 引述《eve28x (很多鵝)》之銘言:
: : 最大的困難不是日本人說的話
: : 而是台灣人說的中文 我聽不懂...
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 前面有提到我曾在土木工程顧問公司打雜歸檔
: (那份工作如果對翻譯有幫助,就是把打字練得飛快...)
: 一開始也碰到同樣的問題
: 明明都是中文字,但根本不知道它的主題是什麼
: 打開都是天書
: 英文專有名詞就更不用說了
: 歸類歸錯還會被工程師唸啊~~~
我的上司很好
都會耐心地解釋給我聽 :)
: : 幸好我遇到一個很好的日本人上司
: : 他都會耐心地聽我翻譯 我有不懂的也都會解釋給我聽
: : 還告訴我每個剛進來的翻譯都是這樣的
: : 工程的東西本來就很難懂 習慣就好
: 我覺得不懂的地方到處問問題,真的是唯一之道
: 什麼連續壁土壤應力灌漿動線打樁施工法深開挖潛盾隧道
(握手!!!!!)
這些字真的是我現在每天都要接觸的東西
最可怕的是機具的名字還有每個工法的過程跟材料 ~>.<~
什麼CB液的 根本聽都沒聽過 =.=!!
: : 再過幾個月 不知道我的專長領域能不能填土木工程 :)
: : 這也只是個心得文 不是什麼建議文
: : 當然 能進修應該也是不錯的選擇
: : 開始工作 才深深感受到自己所學的不足
: 加油喔!
謝謝^^
--
http://www.wretch.twbbs.org/album/hitomi
http://blog.goo.ne.jp/hitomi-lin
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.16.139
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章