Re: [問題]唸翻譯...

看板translator (翻譯接案)作者時間19年前 (2005/11/10 16:23), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串11/13 (看更多)
※ 引述《eve28x (很多鵝)》之銘言: : : 最大的困難不是日本人說的話 : : 而是台灣人說的中文 我聽不懂... : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : 前面有提到我曾在土木工程顧問公司打雜歸檔 : (那份工作如果對翻譯有幫助,就是把打字練得飛快...) : 一開始也碰到同樣的問題 : 明明都是中文字,但根本不知道它的主題是什麼 : 打開都是天書 : 英文專有名詞就更不用說了 : 歸類歸錯還會被工程師唸啊~~~ 我的上司很好 都會耐心地解釋給我聽 :) : : 幸好我遇到一個很好的日本人上司 : : 他都會耐心地聽我翻譯 我有不懂的也都會解釋給我聽 : : 還告訴我每個剛進來的翻譯都是這樣的 : : 工程的東西本來就很難懂 習慣就好 : 我覺得不懂的地方到處問問題,真的是唯一之道 : 什麼連續壁土壤應力灌漿動線打樁施工法深開挖潛盾隧道 (握手!!!!!) 這些字真的是我現在每天都要接觸的東西 最可怕的是機具的名字還有每個工法的過程跟材料 ~>.<~ 什麼CB液的 根本聽都沒聽過 =.=!! : : 再過幾個月 不知道我的專長領域能不能填土木工程 :) : : 這也只是個心得文 不是什麼建議文 : : 當然 能進修應該也是不錯的選擇 : : 開始工作 才深深感受到自己所學的不足 : 加油喔! 謝謝^^ -- http://www.wretch.twbbs.org/album/hitomi http://blog.goo.ne.jp/hitomi-lin -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.16.139
文章代碼(AID): #13StFjG_ (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
19年前, 2005/11/09 16:52
完整討論串 (本文為第 11 之 13 篇):
1
1
19年前, 2005/11/06 16:01
2
2
19年前, 2005/11/06 18:40
1
1
19年前, 2005/11/06 18:59
1
2
19年前, 2005/11/06 19:34
19年前, 2005/11/07 03:39
1
1
19年前, 2005/11/07 17:12
19年前, 2005/11/09 16:12
19年前, 2005/11/09 16:52
19年前, 2005/11/09 23:53
19年前, 2005/11/10 15:40
文章代碼(AID): #13StFjG_ (translator)