討論串[問題]唸翻譯...
共 13 篇文章
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者lulala618 (lulala618)時間19年前 (2006/01/01 02:50), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
還有「群輪錄影企業有限公司」. : E-Mail tvi@tvistudios.tv. 是翻HBO,STAR MOVIE和Discovery的字幕翻譯公司. 有興趣可以先傳履歷表過去. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 218.166.219.6.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者cleopheus (祈雨娃娃)時間19年前 (2005/11/12 15:12), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
請問這兩家公司分別是做什麼類型的節目的字幕?. 是否有人有做過?價格如何?. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 140.112.25.216.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者susen時間19年前 (2005/11/11 00:23), 編輯資訊
0
0
2
內容預覽:
我的上司很好. 都會耐心地解釋給我聽 :). (握手!!!!!). 這些字真的是我現在每天都要接觸的東西. 最可怕的是機具的名字還有每個工法的過程跟材料 ~>.<~. 什麼CB液的 根本聽都沒聽過 =.=!!. 謝謝^^. --. http://www.wretch.twbbs.org/album/

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Mapleseed (Simple Gifts)時間19年前 (2005/11/10 23:40), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
有一次跟某位資深中英口譯員做會. (這位前輩這幾年多在國外工作). 他說. 台灣許多參加會議的人. 對口譯服務都是抱持「找碴」的態度. 而在國外,需要口譯服務的聽眾. 對口譯服務都抱持「感激」的態度. 換個想法. 我們要感激台灣的聽眾. 不斷鞭策我們進步. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者russiablue (藍貓)時間19年前 (2005/11/10 07:53), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~. 我想,這種念頭可能是剛做口譯的人都曾有過,. 但反過來想,就是因為我們的程度還不夠,卻又身負. 一種潤滑劑的功能,其實會被嫌也是難免的.這讓我想到. 最近做一場演唱會的CASE時,因為要搭燈架,必須決定電腦燈. 的排列順序,日本人先
(還有370個字)
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁