Re: [問題]唸翻譯...

看板translator (翻譯接案)作者 (網拍是會拍照的詐騙集團)時間19年前 (2005/11/07 02:40), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/13 (看更多)
※ 引述《rockjoanna (嗯~是時候了哦~)》之銘言: : 不好意思,有問題想請教版上的前輩們,若與本版旨意不合,請告知,我會自D的.謝謝! : 我自己本身對翻譯抱有很大的興趣,覺得把A語言轉換成B語言是一件有趣又有成就感的事, : 所以我把唸翻譯所當成我的第一目標.然而我又在想,要當一個好的翻譯員,文學的底子 : 要有一定的程度,所以我也猶豫是否要唸西洋文學所,再自行進修翻譯技巧. : 而有一位唸文學所的前輩(自己本身也接過翻譯,也有朋友唸翻譯所) : 知道我的想法後,告訴我其實文學所唸到後來會很鑽;而翻譯有時其實是實務經驗 : 大於上課所學的理論,而且翻譯所不好唸也很難唸畢業.她建議我研究所可以唸 : 其他的社會學科或像是電影,有了其他學科的知識,再自己加強英文和翻譯能力, : 同樣也可以走翻譯這一行,且可以翻譯的東西也會比廣. : 我知道翻譯這工作沒有一定的實力是沒法做的,所以現在我己也很猶豫要怎麼走下一步, : 懇求前輩們是否可提供一些意見及經驗給後生晚輩我參考參考, : 讓我可以多了解翻譯這個工作的requirement~~~先謝謝前輩們的傾囊相授, : 諸多協助,不勝感激!!<(_0_)> 其實我的情況跟你很像, 從國中畢業就打算當翻譯,一路唸外文和翻譯上來, 今年要從二技部翻譯系畢業了, 按照我的計畫應該是勇往直前繼續唸譯研所, 可是暑假的時候我試著在104看畢業可以做什麼工作, 嗯,電腦授權、醫學期刊、法律文件、商務訂單...沒有一個我有背景知識, 如果找出版社,就算是字幕翻譯都要我填"領域",除了外文,我沒有領域... 現在真的很慌,因為我不知道我除了會講外文之外還能做什麼? 所以,我打算先工作累積經驗,找到自己的第二專長和領域, 可是看身邊的朋友一個一個埋頭準備出發到英美去唸譯研所, 還是很慌,我希望選擇先工作是對的, 又極度害怕現在只是遇到小挫折,也許放棄唸書是錯的。 嗯,純粹心得文,好像沒辦法給原作者什麼幫助,sorry -- ※ 編輯: sweeety 來自: 59.113.49.95 (11/07 02:56)

11/07 07:30, , 1F
有點像 台大學生會什麼? 不就 讀書+考試. 翻譯也是.
11/07 07:30, 1F

11/07 19:44, , 2F
感謝sweety分享你的經驗,對我很有幫助哦~^0^b
11/07 19:44, 2F
文章代碼(AID): #13Rau9hB (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
1
1
以下文章回應了本文 (最舊先):
1
1
完整討論串 (本文為第 2 之 13 篇):
1
1
1
1
文章代碼(AID): #13Rau9hB (translator)