討論串某種哀傷
共 9 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 2→)留言3則,0人參與, 最新作者russiablue (藍貓)時間20年前 (2005/12/28 18:28), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
說到最後還是雞生蛋,蛋生雞的問題.... 總歸一個字,就是”錢”!. 出版社給譯者多少稿費?給多少時間?. 給編輯多少時間?給一本書多少經費和時間?. 稿費低,譯者為了生活,實在沒辦法為一本書付出太多時間,. 於是成了文字生產機,對譯文不再有感情,用的只是重覆回收. 再利用的文字.因為沒有時間仔細推
(還有224個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者emmarou (emma)時間20年前 (2005/12/28 10:48), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我最近還聽到更令人沮喪的話. 我媽說他同事的小孩. 研究所畢業以後找不到工作. 就安慰自己和親朋好友說. 沒關係,找不到工作大不了我去做翻譯.. 真沒想到翻譯只不過是找不到工作的墊背. 聽了實在有夠氣. 我看台灣坊間的書籍真是看到搖頭. 不用說啥專有名詞不查,連最基本的英文都會譯錯. 大陸的就更不用

推噓4(4推 0噓 1→)留言5則,0人參與, 最新作者marrins (六挺沉槍)時間20年前 (2005/12/27 22:27), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
在salary版看到有人說考到某語言的二級檢定考 可以去應徵翻譯兼差. 看了實在讓我很無言以對 到底把翻譯這各工作 想成是什麼了. 翻譯工作難到是隨便任何一個只要會點外語的人就可以提槍上火線嘛?. 在台灣 很多人似乎把翻譯工作看成是那種只要死背考古題就可以人手一張的證照. 泣~~~~. ps:韓國的
(還有439個字)

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者ridingon時間20年前 (2005/12/27 21:51), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
好啦,我很少說話,因為腳斷了所以版聚也沒到,大概剩下去當兵的正樹跟蛋頭知道我. 是哪個阿姨。 XD. 之前這個版經常吵的沸沸揚揚的,不外乎是關於價格以及發文的狀況. 但我想,一個成立不久的版在走出自己的版風之前,這都是必經的過程,所以我都只有. 默默地看著文章。. (謎之聲:那你現在寫什麼文啊?).
(還有940個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁