Re: 某種哀傷
我最近還聽到更令人沮喪的話
我媽說他同事的小孩
研究所畢業以後找不到工作
就安慰自己和親朋好友說
沒關係,找不到工作大不了我去做翻譯.
真沒想到翻譯只不過是找不到工作的墊背
聽了實在有夠氣
我看台灣坊間的書籍真是看到搖頭
不用說啥專有名詞不查,連最基本的英文都會譯錯
大陸的就更不用說了
但這種譯文還可以成為暢銷書
就更令人不解了
難到讀者的中文理解力都那麼強
強到連亂七八糟不合邏輯的中文都看的懂?
台灣的翻譯水準若要提升
我想,出版社要做很嚴格的把關!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.129.7.69
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章