Re: 某種哀傷

看板translator (翻譯接案)作者 (emma)時間20年前 (2005/12/28 10:48), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/9 (看更多)
我最近還聽到更令人沮喪的話 我媽說他同事的小孩 研究所畢業以後找不到工作 就安慰自己和親朋好友說 沒關係,找不到工作大不了我去做翻譯. 真沒想到翻譯只不過是找不到工作的墊背 聽了實在有夠氣 我看台灣坊間的書籍真是看到搖頭 不用說啥專有名詞不查,連最基本的英文都會譯錯 大陸的就更不用說了 但這種譯文還可以成為暢銷書 就更令人不解了 難到讀者的中文理解力都那麼強 強到連亂七八糟不合邏輯的中文都看的懂? 台灣的翻譯水準若要提升 我想,出版社要做很嚴格的把關! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.129.7.69
文章代碼(AID): #13iVpujQ (translator)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
2
4
20年前, 12/28
1
3
完整討論串 (本文為第 3 之 9 篇):
1
1
20年前, 02/14
1
1
2
2
20年前, 01/06
2
4
20年前, 12/28
1
3
4
5
2
2
20年前, 12/27
文章代碼(AID): #13iVpujQ (translator)