Re: 某種哀傷

看板translator (翻譯接案)作者 (阿勒)時間20年前 (2005/12/30 19:42), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串6/9 (看更多)
引述《marrins (六挺沉槍)》之銘言: : 在salary版看到有人說考到某語言的二級檢定考 可以去應徵翻譯兼差 : 看了實在讓我很無言以對 到底把翻譯這各工作 想成是什麼了 : 翻譯工作難到是隨便任何一個只要會點外語的人就可以提槍上火線嘛? : 在台灣 很多人似乎把翻譯工作看成是那種只要死背考古題就可以人手一張的證照 : 泣~~~~ 我同意你的看法,我老爸精通英日,略通法西阿,從事外貿業務20多年,以前常在國外, 我問我爸要不要作翻譯,我爸拒絕,他認為翻譯是非常不簡單、具專業性的工作,他經常 看英日的節目也會和我提起一些翻譯的小錯誤,但我爸老常覺得語言是相當困難、永無止 境的東西,一輩子不斷進修,對於從事翻譯是抱持著尊敬的態度,自認無實力踏入此行。 翻譯是對2個國家文化都有相當內涵才能翻的好、翻到精隨。 最近看了[我是接班人]這個節目,其中有句話 It's not personal. It's just business. 非關私人恩怨,只是在商言商 節目內容意味都翻翻出來了,我覺得翻的好。 不過這只是我個人觀點,我的英文破到不行.......我實在不喜歡語言這東西~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.192.191.231
文章代碼(AID): #13jHqOu5 (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
4
5
完整討論串 (本文為第 6 之 9 篇):
1
1
20年前, 02/14
1
1
2
2
20年前, 01/06
2
4
20年前, 12/28
1
3
4
5
2
2
20年前, 12/27
文章代碼(AID): #13jHqOu5 (translator)