Re: 某種哀傷

看板translator (翻譯接案)作者 (我要看RENT)時間20年前 (2006/01/08 03:44), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串8/9 (看更多)
也許我比較遲鈍啦 我不覺得"自己沒時間"不能當成另外請人翻譯的理由耶! 也許是他的表達方式讓人不舒服吧! 就像你沒時間帶小孩 所以請個會帶小孩的人幫你 那不表示你就不尊重對方的專業了啊! 當對方沒時間的替代品很糟糕嗎??? 我覺得對我來說最重要的是稿費有沒有給我 給的數目對不對,有沒有少 還有譯稿有沒有給我亂改 另外 我也覺得找不到工作還可以去當翻譯 這很好啊! 難道那種找不到其他工作就去當翻譯的人 翻譯能力一定很差嗎? 不一定吧.... 當你找不到其他工作時 還有一項"翻譯"的能力可以讓你不致完全沒有收入 不是很讚嗎? 我還覺得兼職翻譯很適合在暫時沒有工作的時候 當作一個backup呢! 這跟你的翻譯能力強不強是兩回事吧.... ※ 引述《ethanc (ethan)》之銘言: : 呵,你也太厲害了,喝咖啡聊天就收服了一個缺德的人, : 而且你的咖啡感性,還帶到稿費問題上, : 原來感覺好的案主,就可以低價派稿給你了,呵。 : 不過這也切合你的主題,你要的是「尊重」。 : 我想,要大家對翻譯工作者抱持尊重,是個大哉問, : 一來涉及生活倫理問題,不是每個人都家教好、待人接物有禮貌的, : 二來涉及翻譯工作的社會評價 (這是件客觀現實的事), : 如果譯者工作,如同醫務工作,成了醫師,那因職務而受尊重是難免的。 : 但翻譯領域廣泛,種類繁多,部分翻譯工作,我自己承認不用太高深的技能, : 目前需不需要用證照制去規範從業機會(大陸叫"持證上崗),都還在議論中。 : 幫大學生翻課文,翻報告,也是翻譯;翻譯美國總統演講譯稿也是翻譯。 : 有的案件只是翻個張貼一天的公告,有的翻譯涉及上千萬業績的合約。 : 因此,翻譯工作有沒有專業形象與專業地位,很難一概而論, : 要別人尊重,只能從自己的專業能力上一步步加深了。 : 但不論如何,如果你的案子涉及對方生死, : 而在你沒錯譯的立場上,他還冷嘲熱諷沒口德的話, : 那就和他一塊死吧,不需要為此傷心難過了。 : 此外,看了你的文章才得知,原來流會了, : 別擔心,我還記得你的,坐在角角,呵, : 另外,首次明曜 Skylark 版聚的人,我也大多記得的。 : 蛋頭大~有空再次召集吧~ : ※ 引述《ridingon ()》之銘言: : : 好啦,我很少說話,因為腳斷了所以版聚也沒到,大概剩下去當兵的正樹跟蛋頭知道我 : : 是哪個阿姨。 XD : : 之前這個版經常吵的沸沸揚揚的,不外乎是關於價格以及發文的狀況 : : 但我想,一個成立不久的版在走出自己的版風之前,這都是必經的過程,所以我都只有 : : 默默地看著文章。 : : (謎之聲:那你現在寫什麼文啊?) : : 其實我想表達我自己的一個想法,特別加重 我自己 這三個字,是因為我知道一定很多人 : : 跟我的想法都不一樣囉,所以特別加強一下。 : : 我在這個版上也接過一些案子,並不是每個案子的報酬都很好,我也碰過兩天交件,總字 : : 數超過一萬字,每個字平均起來不到零點三元的案子。 : : 不過我不在乎,因為對方讓我感覺很好。 : : 所以,話說回來,會讓我感覺不好的是什麼呢? : : 很簡單,只有一句話會讓我感覺不好,就是 : : 【要不是我沒時間喔~~~~~~~】(或諸如此類的話) : : 我現在除了翻譯之外,我還當英文家教,教成人學生。我的學生知道我做翻譯,也會轉介 : : 案件給我。 : : 上次她轉介了一個案子給我,報酬不錯,我也很努力的趕完了。 : : 交稿給她的時候,她跟我說要不是她老公沒時間,就會自己拿起來做了。 : : 於是,我跟她說,我們今天不要上課了,鐘點費我不收,我請你喝咖啡,然後我們來聊聊 : : 翻譯這行在台灣有多慘。 : : 我跟她聊完之後,她很誠心的向我道歉,對於她所說的那些話。 : : 大家都覺得翻譯不難,其實真的不難,哈。這一行真的沒有入行門檻。 : : 可是你確定你翻出來的東西大家看的懂嗎? : : 上次跟一個遊戲公司的小姐聊天,她當年唸的是翻譯相關科系,她說了一句很好笑的話 : : (是她的老師對著她的同學說的) : : 【如果你連這句話的意思都不懂,那就不用浪費時間把它寫出來了。】 : : 翻譯難嗎?很難。 : : 如果你希望你翻譯出來的文章大家都看的懂,並且具有一定程度的語言水準的話。 : : 也就是說,文章不是英式中文,不是口語中文,不是網路中文。 : : (唉,老太婆拉拉雜雜的說一大堆說不到重點) : : 我想說的是,找人,沒問題。錢少,沒問題。時間趕,沒問題。供需平衡的市場環境下 : : 我相信案件總是會找到人的。 : : 不過請不要讓專職譯者覺得 : : 【在案主心中,翻譯只是某種時間不夠用的替代工具喔 ^^b 】 : : 時間那麼少?那好,我可以提供你網站,全文翻譯,保證比我快。 ^_^ : : -----------------------------------題外話------------------------------------ : : 剛才寫到一半,朋友打電話來取笑我交不出來的稿子。我就跟她說了我正在打哀傷文這件 : : 事。 : : 她大小姐的評語是:嗯,這本書真的把你搞瘋了。居然可以讓你寫這種文,你壓力過大。 : : 我反思之後的想法是:嗯,這本書真的把我搞瘋了,還把我苦心經營的好阿姨形象也砸了 : : 。(還是說,我一直都沒有好阿姨形象? 哈哈 ) : : 我要回去趕稿子了,我的老天。 : ※ 編輯: ethanc 來自: 61.222.188.198 (01/06 17:16) : 推 egghead:畢竟這次號招的契機沒了^^...不過也湊不期8人... 01/06 22:38 : 推 egghead:希望以後召集版聚時有意願的板有能積極主動點表達參與意願 01/06 22:39 -- AMETHYSTOPHILE 我愛紫水晶 http://amethystophile.blogspot.com/ 編碼記得調成unicode才能看 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.59.122.160 ※ 編輯: porphur 來自: 61.59.122.160 (01/08 03:54)

01/10 01:45, , 1F
只是'要不是我沒時間'通常等於'我不願意出合理價'的藉口時
01/10 01:45, 1F
文章代碼(AID): #13m1e6fX (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
2
2
20年前, 01/06
完整討論串 (本文為第 8 之 9 篇):
1
1
20年前, 02/14
1
1
2
2
20年前, 01/06
2
4
20年前, 12/28
1
3
4
5
2
2
20年前, 12/27
文章代碼(AID): #13m1e6fX (translator)