Re: 某種哀傷

看板translator (翻譯接案)作者 (圈)時間20年前 (2005/12/28 18:32), 編輯推噓2(202)
留言4則, 2人參與, 最新討論串5/9 (看更多)
哈哈 不用擔心啦 我在這一行從二出頭做到現在二字尾 像這種把翻譯當墊背工作的 大多也只能賺賺零用錢 那種專有名詞、基本英文都會譯錯的,你覺得可以在這一行撐多久? (除非他關係很好、案主不在乎、案主是公家機關之類的原因) 今天跑去書局看到career雜誌在講個人工作室迷你創業 本人有意明年回家當soho族 不知版上諸版友們是否有意串連成立網路互通資訊 建立黑店/好店名單之類的? 之前自己在家做soho時,有時案子OK,有時多到無法cover 又不想讓客戶失望或遲交稿件,希望能多認識幾位可互通有無的譯者 另外,請原諒工作忙碌的小上班族沒空常上版,版聚辦過了嗎? ※ 引述《emmarou (emma)》之銘言: : 我最近還聽到更令人沮喪的話 : 我媽說他同事的小孩 : 研究所畢業以後找不到工作 : 就安慰自己和親朋好友說 : 沒關係,找不到工作大不了我去做翻譯. : 真沒想到翻譯只不過是找不到工作的墊背 : 聽了實在有夠氣 : 我看台灣坊間的書籍真是看到搖頭 : 不用說啥專有名詞不查,連最基本的英文都會譯錯 : 大陸的就更不用說了 : 但這種譯文還可以成為暢銷書 : 就更令人不解了 : 難到讀者的中文理解力都那麼強 : 強到連亂七八糟不合邏輯的中文都看的懂? : 台灣的翻譯水準若要提升 : 我想,出版社要做很嚴格的把關! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.174.170.22

12/29 00:44, , 1F
我想是流會了 反應並不熱烈. 一切都是我號招力不足...
12/29 00:44, 1F

12/29 02:13, , 2F
倒應該不是板大"沒號召力"^^ 像我是週六還得上班 放假.下班
12/29 02:13, 2F

12/29 02:14, , 3F
得趕外接的譯稿或陪女友 板大排的週末就實在無緣了
12/29 02:14, 3F

12/29 21:55, , 4F
不是週末那豈不就更難了...
12/29 21:55, 4F
文章代碼(AID): #13iccxIG (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 5 之 9 篇):
1
1
20年前, 02/14
1
1
2
2
20年前, 01/06
2
4
20年前, 12/28
1
3
4
5
2
2
20年前, 12/27
文章代碼(AID): #13iccxIG (translator)