Re: 某種哀傷
哈哈
不用擔心啦
我在這一行從二出頭做到現在二字尾
像這種把翻譯當墊背工作的
大多也只能賺賺零用錢
那種專有名詞、基本英文都會譯錯的,你覺得可以在這一行撐多久?
(除非他關係很好、案主不在乎、案主是公家機關之類的原因)
今天跑去書局看到career雜誌在講個人工作室迷你創業
本人有意明年回家當soho族
不知版上諸版友們是否有意串連成立網路互通資訊
建立黑店/好店名單之類的?
之前自己在家做soho時,有時案子OK,有時多到無法cover
又不想讓客戶失望或遲交稿件,希望能多認識幾位可互通有無的譯者
另外,請原諒工作忙碌的小上班族沒空常上版,版聚辦過了嗎?
※ 引述《emmarou (emma)》之銘言:
: 我最近還聽到更令人沮喪的話
: 我媽說他同事的小孩
: 研究所畢業以後找不到工作
: 就安慰自己和親朋好友說
: 沒關係,找不到工作大不了我去做翻譯.
: 真沒想到翻譯只不過是找不到工作的墊背
: 聽了實在有夠氣
: 我看台灣坊間的書籍真是看到搖頭
: 不用說啥專有名詞不查,連最基本的英文都會譯錯
: 大陸的就更不用說了
: 但這種譯文還可以成為暢銷書
: 就更令人不解了
: 難到讀者的中文理解力都那麼強
: 強到連亂七八糟不合邏輯的中文都看的懂?
: 台灣的翻譯水準若要提升
: 我想,出版社要做很嚴格的把關!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.174.170.22
推
12/29 00:44, , 1F
12/29 00:44, 1F
→
12/29 02:13, , 2F
12/29 02:13, 2F
→
12/29 02:14, , 3F
12/29 02:14, 3F
推
12/29 21:55, , 4F
12/29 21:55, 4F
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章