某種哀傷

看板translator (翻譯接案)作者時間20年前 (2005/12/27 21:51), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/9 (看更多)
好啦,我很少說話,因為腳斷了所以版聚也沒到,大概剩下去當兵的正樹跟蛋頭知道我 是哪個阿姨。 XD 之前這個版經常吵的沸沸揚揚的,不外乎是關於價格以及發文的狀況 但我想,一個成立不久的版在走出自己的版風之前,這都是必經的過程,所以我都只有 默默地看著文章。 (謎之聲:那你現在寫什麼文啊?) 其實我想表達我自己的一個想法,特別加重 我自己 這三個字,是因為我知道一定很多人 跟我的想法都不一樣囉,所以特別加強一下。 我在這個版上也接過一些案子,並不是每個案子的報酬都很好,我也碰過兩天交件,總字 數超過一萬字,每個字平均起來不到零點三元的案子。 不過我不在乎,因為對方讓我感覺很好。 所以,話說回來,會讓我感覺不好的是什麼呢? 很簡單,只有一句話會讓我感覺不好,就是 【要不是我沒時間喔~~~~~~~】(或諸如此類的話) 我現在除了翻譯之外,我還當英文家教,教成人學生。我的學生知道我做翻譯,也會轉介 案件給我。 上次她轉介了一個案子給我,報酬不錯,我也很努力的趕完了。 交稿給她的時候,她跟我說要不是她老公沒時間,就會自己拿起來做了。 於是,我跟她說,我們今天不要上課了,鐘點費我不收,我請你喝咖啡,然後我們來聊聊 翻譯這行在台灣有多慘。 我跟她聊完之後,她很誠心的向我道歉,對於她所說的那些話。 大家都覺得翻譯不難,其實真的不難,哈。這一行真的沒有入行門檻。 可是你確定你翻出來的東西大家看的懂嗎? 上次跟一個遊戲公司的小姐聊天,她當年唸的是翻譯相關科系,她說了一句很好笑的話 (是她的老師對著她的同學說的) 【如果你連這句話的意思都不懂,那就不用浪費時間把它寫出來了。】 翻譯難嗎?很難。 如果你希望你翻譯出來的文章大家都看的懂,並且具有一定程度的語言水準的話。 也就是說,文章不是英式中文,不是口語中文,不是網路中文。 (唉,老太婆拉拉雜雜的說一大堆說不到重點) 我想說的是,找人,沒問題。錢少,沒問題。時間趕,沒問題。供需平衡的市場環境下 我相信案件總是會找到人的。 不過請不要讓專職譯者覺得 【在案主心中,翻譯只是某種時間不夠用的替代工具喔 ^^b 】 時間那麼少?那好,我可以提供你網站,全文翻譯,保證比我快。 ^_^ -----------------------------------題外話------------------------------------ 剛才寫到一半,朋友打電話來取笑我交不出來的稿子。我就跟她說了我正在打哀傷文這件 事。 她大小姐的評語是:嗯,這本書真的把你搞瘋了。居然可以讓你寫這種文,你壓力過大。 我反思之後的想法是:嗯,這本書真的把我搞瘋了,還把我苦心經營的好阿姨形象也砸了 。(還是說,我一直都沒有好阿姨形象? 哈哈 ) 我要回去趕稿子了,我的老天。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.102.23

12/28 00:57, , 1F
你還不用自稱阿姨啦...
12/28 00:57, 1F

01/08 03:55, , 2F
你這樣講好像她老公翻譯能力不強....真是這樣嗎???
01/08 03:55, 2F
文章代碼(AID): #13iKRMzg (translator)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 9 篇):
1
1
20年前, 02/14
1
1
2
2
20年前, 01/06
2
4
20年前, 12/28
1
3
4
5
2
2
20年前, 12/27
文章代碼(AID): #13iKRMzg (translator)