Re: 某種哀傷

看板translator (翻譯接案)作者 (來自金星)時間20年前 (2006/02/14 16:25), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串9/9 (看更多)
我是版上新手,請多指教。 雖然這是很久以前的文章了,不過今天仔細讀了版內文章, 看到這一系列文,心中肅然起敬,所以也po了點心得。 看了大家的討論,想一想自己還算蠻幸運的, 聽人家提起有翻譯工作,我便應徵找到兼職, 就這樣兼了幾年,可能我不太有經濟壓力,所以做得也還算快樂吧, 我前陣子得到一個在翻譯公司做全職醫學翻譯的機會, 可是自己猶豫不決.... (老實說,看了看版還真有點不敢作全職) 後來看了這篇文章,覺得有點懂, 自己之前做教書工作,其實也是同樣感覺, 教書跟翻譯一樣,外行人看起來好像沒什麼門檻, 但是其中奧妙是自己有專業的才能體會吧。 可是作品呢,往往又是受非本行者去評價... 所以呢,看到有人堅持專業水準的努力很讓我敬佩, 這種東西還是要靠自己掌握及堅持, 看來我還需要好好加油。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.109.42.171

02/14 18:41, , 1F
全職的立場跟你做SOHO又有點不同就是了...聽說蠻操的。
02/14 18:41, 1F
文章代碼(AID): #13yPFlEI (translator)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 9 之 9 篇):
1
1
20年前, 02/14
1
1
2
2
20年前, 01/06
2
4
20年前, 12/28
1
3
4
5
2
2
20年前, 12/27
文章代碼(AID): #13yPFlEI (translator)