Re: 某種哀傷
說到最後還是雞生蛋,蛋生雞的問題...
總歸一個字,就是”錢”!
出版社給譯者多少稿費?給多少時間?
給編輯多少時間?給一本書多少經費和時間?
稿費低,譯者為了生活,實在沒辦法為一本書付出太多時間,
於是成了文字生產機,對譯文不再有感情,用的只是重覆回收
再利用的文字.因為沒有時間仔細推敲,時間就是金錢,
沒有時間好好查資料,所以大概查一下就將就著用,
或者有人根本不查.
其實稿費低或出版社把關不嚴,都不過是檯面上的問題,
最根本的問題就是台灣讀者對於譯本的品質漠不關心,
抱著睜一隻眼,閉一隻眼的姑息態度.我每譯完一本書,
收到樣書後一定會從頭到尾再看一次,有一次因為看到許多地方
原稿中沒錯,卻被改得多一個字,少一個字,甚至錯字時,
我向編輯提出反應,結果得來的回應是:反正讀者不會在意.
如果讀者要求出版者,字字把關,沒有疏漏,否則就以行動拒買呢?
我這麼說或許有許多人會抗議,但我覺得台灣的書實在賣得
太便宜了,所以出版社賺不了多少錢,出版社窮,譯者和編輯
連帶跟著倒霉,如此而已.
說穿了,就是因為”錢”!
※ 引述《emmarou (emma)》之銘言:
: 我最近還聽到更令人沮喪的話
: 我媽說他同事的小孩
: 研究所畢業以後找不到工作
: 就安慰自己和親朋好友說
: 沒關係,找不到工作大不了我去做翻譯.
: 真沒想到翻譯只不過是找不到工作的墊背
: 聽了實在有夠氣
: 我看台灣坊間的書籍真是看到搖頭
: 不用說啥專有名詞不查,連最基本的英文都會譯錯
: 大陸的就更不用說了
: 但這種譯文還可以成為暢銷書
: 就更令人不解了
: 難到讀者的中文理解力都那麼強
: 強到連亂七八糟不合邏輯的中文都看的懂?
: 台灣的翻譯水準若要提升
: 我想,出版社要做很嚴格的把關!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.107.241
推
12/30 19:31, , 1F
12/30 19:31, 1F
→
12/30 19:33, , 2F
12/30 19:33, 2F
→
12/30 19:36, , 3F
12/30 19:36, 3F
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章