Re: 某種哀傷

看板translator (翻譯接案)作者 (藍貓)時間20年前 (2005/12/28 18:28), 編輯推噓1(102)
留言3則, 1人參與, 最新討論串4/9 (看更多)
說到最後還是雞生蛋,蛋生雞的問題... 總歸一個字,就是”錢”! 出版社給譯者多少稿費?給多少時間? 給編輯多少時間?給一本書多少經費和時間? 稿費低,譯者為了生活,實在沒辦法為一本書付出太多時間, 於是成了文字生產機,對譯文不再有感情,用的只是重覆回收 再利用的文字.因為沒有時間仔細推敲,時間就是金錢, 沒有時間好好查資料,所以大概查一下就將就著用, 或者有人根本不查. 其實稿費低或出版社把關不嚴,都不過是檯面上的問題, 最根本的問題就是台灣讀者對於譯本的品質漠不關心, 抱著睜一隻眼,閉一隻眼的姑息態度.我每譯完一本書, 收到樣書後一定會從頭到尾再看一次,有一次因為看到許多地方 原稿中沒錯,卻被改得多一個字,少一個字,甚至錯字時, 我向編輯提出反應,結果得來的回應是:反正讀者不會在意. 如果讀者要求出版者,字字把關,沒有疏漏,否則就以行動拒買呢? 我這麼說或許有許多人會抗議,但我覺得台灣的書實在賣得 太便宜了,所以出版社賺不了多少錢,出版社窮,譯者和編輯 連帶跟著倒霉,如此而已. 說穿了,就是因為”錢”! ※ 引述《emmarou (emma)》之銘言: : 我最近還聽到更令人沮喪的話 : 我媽說他同事的小孩 : 研究所畢業以後找不到工作 : 就安慰自己和親朋好友說 : 沒關係,找不到工作大不了我去做翻譯. : 真沒想到翻譯只不過是找不到工作的墊背 : 聽了實在有夠氣 : 我看台灣坊間的書籍真是看到搖頭 : 不用說啥專有名詞不查,連最基本的英文都會譯錯 : 大陸的就更不用說了 : 但這種譯文還可以成為暢銷書 : 就更令人不解了 : 難到讀者的中文理解力都那麼強 : 強到連亂七八糟不合邏輯的中文都看的懂? : 台灣的翻譯水準若要提升 : 我想,出版社要做很嚴格的把關! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.59.107.241

12/30 19:31, , 1F
不關心譯本也許是讀者自己程度也不好....
12/30 19:31, 1F

12/30 19:33, , 2F
我看到錯字會生氣說,出版社回應下次改版修正...
12/30 19:33, 2F

12/30 19:36, , 3F
結果根本沒修正...........漫畫常見說
12/30 19:36, 3F
文章代碼(AID): #13icZHi5 (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 4 之 9 篇):
1
1
20年前, 02/14
1
1
2
2
20年前, 01/06
2
4
20年前, 12/28
1
3
4
5
2
2
20年前, 12/27
文章代碼(AID): #13icZHi5 (translator)