討論串某種哀傷
共 9 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者junys (來自金星)時間20年前 (2006/02/14 16:25), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我是版上新手,請多指教。. 雖然這是很久以前的文章了,不過今天仔細讀了版內文章,. 看到這一系列文,心中肅然起敬,所以也po了點心得。. 看了大家的討論,想一想自己還算蠻幸運的,. 聽人家提起有翻譯工作,我便應徵找到兼職,. 就這樣兼了幾年,可能我不太有經濟壓力,所以做得也還算快樂吧,. 我前陣子得
(還有115個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者porphur (我要看RENT)時間20年前 (2006/01/08 03:44), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
也許我比較遲鈍啦. 我不覺得"自己沒時間"不能當成另外請人翻譯的理由耶!. 也許是他的表達方式讓人不舒服吧!. 就像你沒時間帶小孩. 所以請個會帶小孩的人幫你. 那不表示你就不尊重對方的專業了啊!. 當對方沒時間的替代品很糟糕嗎???. 我覺得對我來說最重要的是稿費有沒有給我. 給的數目對不對,有沒
(還有227個字)

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者ethanc (ethan)時間20年前 (2006/01/06 16:31), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
呵,你也太厲害了,喝咖啡聊天就收服了一個缺德的人,. 而且你的咖啡感性,還帶到稿費問題上,. 原來感覺好的案主,就可以低價派稿給你了,呵。. 不過這也切合你的主題,你要的是「尊重」。. 我想,要大家對翻譯工作者抱持尊重,是個大哉問,. 一來涉及生活倫理問題,不是每個人都家教好、待人接物有禮貌的,.
(還有315個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者destinyage (阿勒)時間20年前 (2005/12/30 19:42), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
引述《marrins (六挺沉槍)》之銘言:. 我同意你的看法,我老爸精通英日,略通法西阿,從事外貿業務20多年,以前常在國外,我問我爸要不要作翻譯,我爸拒絕,他認為翻譯是非常不簡單、具專業性的工作,他經常看英日的節目也會和我提起一些翻譯的小錯誤,但我爸老常覺得語言是相當困難、永無止境的東西,一輩子
(還有114個字)

推噓2(2推 0噓 2→)留言4則,0人參與, 最新作者Birch (圈)時間20年前 (2005/12/28 18:32), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
哈哈. 不用擔心啦. 我在這一行從二出頭做到現在二字尾. 像這種把翻譯當墊背工作的. 大多也只能賺賺零用錢. 那種專有名詞、基本英文都會譯錯的,你覺得可以在這一行撐多久?. (除非他關係很好、案主不在乎、案主是公家機關之類的原因). 今天跑去書局看到career雜誌在講個人工作室迷你創業. 本人有意
(還有45個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁