討論串[問題] 請問關於中文的外來語
共 11 篇文章
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者kyae (kyae)時間19年前 (2006/03/24 21:03), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我倒是覺得,這兩者並沒有矛盾之處吧?. 我的意思是,被動式用不用,與誤譯,其實是兩件事。. 以你所提到的那種誤譯頻率,這是沒有敬業精神,不可原諒。. 至於被動式,我個人的看法也是傾向能不用就不用,. 畢竟這的確是中文中沒有的語態(或者說表達方式不同)。. 但無論如何,如果句子其他部份沒有問題,那以我

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者vicke (翎)時間19年前 (2006/03/24 14:16), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
前文恕刪. ^^^^^^^^^^^. 我很好奇「語感」這種東西是應該在翻譯的時候該考量加入的嗎?. 「語感」跟「語義」不一樣吧?. 我看日本的翻譯書,還有一點是我老無法接受的一點是. 有很多的(對我來說是過多的)句末語助詞. (特別是「哪」). 我知道日文中好像很常聽到講話時後面都加個「ne~」.
(還有140個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Amon (春城無處不飛花)時間19年前 (2006/03/23 23:56), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我是原po. 聽完大家的看法之後 來說說我自己的看法. 基本上一開始遇到這個問題時. 我第一個想到的解決方法是 "端視閱讀者而定". 如果今天我所翻譯的稿件是給 Smart Max 這類的少年流行雜誌. 那我倒認為使用這類辭語只要不過於氾濫. 那還可以接受. (僅限於已經被大量使用 而該年齡層的閱讀
(還有269個字)

推噓2(2推 0噓 4→)留言6則,0人參與, 最新作者ruralpen (I'm sick)時間19年前 (2006/03/23 23:35), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
(不好意思,只貼個連結似乎不太負責). 其實這種問題不設個範疇大概會沒完沒了。. Eco那篇文章有提到(我想對翻譯有下工夫研究的人也知道). target-oriented與source-oriented的問題。. "忠實"這個詞其實挺矛盾的,我們譯者希望分毫不差. 的表達原文的意圖,同時又想漂亮的
(還有234個字)

推噓2(2推 0噓 1→)留言3則,0人參與, 最新作者ruralpen (I'm sick)時間19年前 (2006/03/23 22:22), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
http://www.themodernword.com/eco/eco_guardian94.html. 現在已經不寫小說的Umberto Eco對翻譯一學所作的精采討論。. 恩,有時候錯譯漏譯或許更是種忠實的翻譯吧?. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 220
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁