討論串[問題] 請問關於中文的外來語
共 11 篇文章
內容預覽:
前文恕刪. ^^^^^^^^^^^. 我很好奇「語感」這種東西是應該在翻譯的時候該考量加入的嗎?. 「語感」跟「語義」不一樣吧?. 我看日本的翻譯書,還有一點是我老無法接受的一點是. 有很多的(對我來說是過多的)句末語助詞. (特別是「哪」). 我知道日文中好像很常聽到講話時後面都加個「ne~」.
(還有140個字)
內容預覽:
我是原po. 聽完大家的看法之後 來說說我自己的看法. 基本上一開始遇到這個問題時. 我第一個想到的解決方法是 "端視閱讀者而定". 如果今天我所翻譯的稿件是給 Smart Max 這類的少年流行雜誌. 那我倒認為使用這類辭語只要不過於氾濫. 那還可以接受. (僅限於已經被大量使用 而該年齡層的閱讀
(還有269個字)
內容預覽:
(不好意思,只貼個連結似乎不太負責). 其實這種問題不設個範疇大概會沒完沒了。. Eco那篇文章有提到(我想對翻譯有下工夫研究的人也知道). target-oriented與source-oriented的問題。. "忠實"這個詞其實挺矛盾的,我們譯者希望分毫不差. 的表達原文的意圖,同時又想漂亮的
(還有234個字)