討論串[問題] 請問關於中文的外來語
共 11 篇文章
內容預覽:
關於這點,我也有話想說.. 相對於英文,日文的中譯本往往較常受人批評,. 被指責為不中不日,. ~(我這裡也用了被,有人能說出是為什麼嗎?). "被"在中文裡也有它獨特的用法,不過,近來受到外文影響,. 用的頻率似乎過多,這是因為日文的被動句較多,譯者往往. 一個不小心就直接譯了.另一個原因則是,日
(還有165個字)
內容預覽:
搭便車走個岔路一下......^^"". 先說明一下. 我不算是文字翻譯者. 只是就我自己看一些翻譯的書(譬如日文或是英文翻譯過來的). 有時候總會覺得有些中文怪怪的. 感受比較深的是日本文學方面的. 譬如說村上春樹的書. 我聽到的評語都說賴明珠翻譯的最好. 可是我去看,不管是哪一本,總是多少會讓我
(還有158個字)
內容預覽:
此乃所謂「性氾濫」. 我無法接受. 應該是說. 譯者很懶惰,沒花時間想更好、更通順、更符合漢語語法的譯文. 或者,譯者根本沒有這樣的認知. 不曉得自己寫出來「不是中文的中文」. 我覺得一點兒也不誇張. 視情況而定. 有些稿件,應該盡全力譯出好的中文. 有些稿件,真的沒有辦法(例如很多商業界的簡報檔)
(還有18個字)
內容預覽:
搭個便車請問一下. 那像英翻中的 ____ity → ____性、或是 ____ly → ____地,呢?. 再進一步問西化的文法(依原po領域也可代換為日化的文法). 隨便亂舉幾個例子:. 他一定會去,如果他不想被老闆開除的話. 或 他僅有一點點慈悲心,如果有的話 (if any). 或 他被瘋狂
(還有207個字)
內容預覽:
這些詞現在千萬不要照抄。. 語言會變沒錯. 但是語言變遷沒有你想像的快速,. 快速到一般文件也能接受近兩三年出現的新字。. 直接照抄實在是很不入流的作法。. 這種譯者本身中文能力真的會讓人覺得搖頭。. 連「人氣」這個不知道已經用多久的漢字,在某些情況下照抄人家就是不買你的帳,. 明明你可以用「受歡迎
(還有71個字)