Re: [問題] 請問關於中文的外來語

看板translator (翻譯接案)作者 (翎)時間19年前 (2006/03/23 20:08), 編輯推噓2(203)
留言5則, 2人參與, 最新討論串5/11 (看更多)
搭便車走個岔路一下......^^"" 先說明一下 我不算是文字翻譯者 只是就我自己看一些翻譯的書(譬如日文或是英文翻譯過來的) 有時候總會覺得有些中文怪怪的 感受比較深的是日本文學方面的 譬如說村上春樹的書 我聽到的評語都說賴明珠翻譯的最好 可是我去看,不管是哪一本,總是多少會讓我感覺句子怪怪的 就是覺得有「日本味」 我不太確定是因為譯者用字遣詞方面的關係 還是因為作者本身用的句子就是那樣子(村上風?) (不過我有聽說過,原文書的日文句子並不會讓人覺得是"特別"的日文) 最近看了「萊辛頓的幽靈」,這種感覺更深 我有朋友喜歡村上,寫出來的句子就跟村上(中譯本)的句子很像... 有時候連講話都會出現類似的句子或是怪怪的形容 (有點冗長又不知所云...=.=) 英文的話就更不用講了 已經快習慣到自己都分不清這算不算是中文慣用的句子或文法 我很好奇 這在翻譯上是不可避免的嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.74.247

03/23 21:02, , 1F
我個人雖然不是很喜歡村上,但說真的,他的用字至少通順
03/23 21:02, 1F

03/23 21:03, , 2F
看起來不會是怪怪的日文
03/23 21:03, 2F

03/23 21:03, , 3F
但我聽到對賴明珠比較正面的評價,反倒是帶起了國人閱讀
03/23 21:03, 3F

03/23 21:04, , 4F
日本作品的風氣
03/23 21:04, 4F

03/24 01:21, , 5F
這應該是譯者本身的問題,然後碰巧這樣譯受歡迎吧?
03/24 01:21, 5F
文章代碼(AID): #148e-yvY (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #148e-yvY (translator)