[問題] 請問關於中文的外來語

看板translator (翻譯接案)作者 (春城無處不飛花)時間19年前 (2006/03/22 22:21), 編輯推噓2(201)
留言3則, 3人參與, 最新討論串1/11 (看更多)
許多單字原本只是日文的漢字 但台灣近年來在文化方面受到日方很大的影響 因而可以常被台灣人使用 比如說 古著 定番 即戰力 這一類單字 好笑一點的單字有 中出 激突 等 XD 這些字還沒全面被台灣人接受 使用者大都比較年輕 我們在漢語字典裡也沒辦法查到這些詞彙 只是有時候多花字數解釋的話 在了解意思的人眼裡似乎會變得有點冗長 但若直接使用又怕不能使全部的閱讀者了解 請問大家在遇到這種單字時都是怎麼處理呢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.217.242.125

03/22 23:19, , 1F
日漢詞典+日文所的學長 = ="
03/22 23:19, 1F

03/23 01:14, , 2F
不要用詞代換,用句子來描述
03/23 01:14, 2F

03/23 11:57, , 3F
個人對直接使用的翻譯非常感冒中不中日不日的...我推樓上
03/23 11:57, 3F
文章代碼(AID): #148LrtBU (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #148LrtBU (translator)