Re: [問題] 請問關於中文的外來語
看板translator (翻譯接案)作者ruralpen (I'm sick)時間19年前 (2006/03/23 23:35)推噓2(2推 0噓 4→)留言6則, 2人參與討論串8/11 (看更多)
(不好意思,只貼個連結似乎不太負責)
其實這種問題不設個範疇大概會沒完沒了。
Eco那篇文章有提到(我想對翻譯有下工夫研究的人也知道)
target-oriented與source-oriented的問題。
"忠實"這個詞其實挺矛盾的,我們譯者希望分毫不差
的表達原文的意圖,同時又想漂亮的用標準中文完成翻譯的工作。
但如Eco提到的,有時候語言間是的確存在著差異的。
為了將自己的想法完整傳達給異國的讀者,他甚至許可讓英譯者William Weaver
"錯譯"一部分的原文。顯而易見,這是較傾向於target-oriented的。
拿賴明珠來說,我想以source-oriented稱之或許挺貼切的。
"咖啡很好喝"與"咖啡很美味",前者無疑較近於中文,
但後者讓我們更貼近原文形容詞的用法。
我不想把它歸於巧合或造詣不足,
我相信譯者是在諸多考量之後(管它是商業的也好),
試圖讓讀者感受日文的語感。
個人意見,僅供參考~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.140.11.42
※ 編輯: ruralpen 來自: 220.140.11.42 (03/24 00:32)
推
03/24 01:16, , 1F
03/24 01:16, 1F
→
03/24 01:17, , 2F
03/24 01:17, 2F
→
03/24 01:17, , 3F
03/24 01:17, 3F
→
03/24 01:18, , 4F
03/24 01:18, 4F
推
03/24 04:33, , 5F
03/24 04:33, 5F
→
03/24 04:34, , 6F
03/24 04:34, 6F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 8 之 11 篇):
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
724
1489