Re: [問題] 請問關於中文的外來語

看板translator (翻譯接案)作者 (I'm sick)時間19年前 (2006/03/23 23:35), 編輯推噓2(204)
留言6則, 2人參與, 最新討論串8/11 (看更多)
(不好意思,只貼個連結似乎不太負責) 其實這種問題不設個範疇大概會沒完沒了。 Eco那篇文章有提到(我想對翻譯有下工夫研究的人也知道) target-oriented與source-oriented的問題。 "忠實"這個詞其實挺矛盾的,我們譯者希望分毫不差 的表達原文的意圖,同時又想漂亮的用標準中文完成翻譯的工作。 但如Eco提到的,有時候語言間是的確存在著差異的。 為了將自己的想法完整傳達給異國的讀者,他甚至許可讓英譯者William Weaver "錯譯"一部分的原文。顯而易見,這是較傾向於target-oriented的。 拿賴明珠來說,我想以source-oriented稱之或許挺貼切的。 "咖啡很好喝"與"咖啡很美味",前者無疑較近於中文, 但後者讓我們更貼近原文形容詞的用法。 我不想把它歸於巧合或造詣不足, 我相信譯者是在諸多考量之後(管它是商業的也好), 試圖讓讀者感受日文的語感。 個人意見,僅供參考~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.140.11.42 ※ 編輯: ruralpen 來自: 220.140.11.42 (03/24 00:32)

03/24 01:16, , 1F
我覺得大部分的情形是:一堆譯者根本搞不清楚自己的譯文
03/24 01:16, 1F

03/24 01:17, , 2F
是中文還是日式中文。同樣情形發生在中翻日,一堆中式日文
03/24 01:17, 2F

03/24 01:17, , 3F
常常會出現。這些人應該還沒有想到讓讀者感受日文語感的
03/24 01:17, 3F

03/24 01:18, , 4F
層次。
03/24 01:18, 4F

03/24 04:33, , 5F
翻到後來的確連自己都會有點搞不清楚
03/24 04:33, 5F

03/24 04:34, , 6F
直到再度拿起以前的文稿才會驚覺:我的中文怎麼變這樣
03/24 04:34, 6F
文章代碼(AID): #148i0mHQ (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #148i0mHQ (translator)